BonnéMirko_portrait_c_sabine-bonné_schoeffling-und-co_honorarfrei_KLEIN-300x200Av Mirko Bonné

 

Laub, als unterschreibe den Frachtbrief

ein Zilpzalp und zwitschere heiser Oktober,

so schickt das Gras seinen Saft die Äste

hinauf ins Gezweige. An Apfels Stelle

auf der Wiese die reizbare Hortensie,

die Wasser verwittern macht, süß,

kalt und blinkend. Im Wespenchanel

verfügt die Blumenbeamtin November:

Aus dem Gedächtnis fahr ein Gewitter.

Glücklos hängt ihr der Klee an den Lippen.

Die Nebel kriechen in die Birnengärten.

Mit Fäustlingen reiner Verzweiflung

bin ich ein altes Schneegestöber

und rühre unseren Gong: April.

 

 

October, November, April

 

Leaves, like a freight signed for

by a chiffchaff huskily twittering October,

so the grass sends its sap up the trunk

to the branches. In apple’s place

on the meadow the touchy hydrangea

that weathers all the water, sweet,

cold and gleaming. In wasp Chanel

Ms Flower Functionary decrees November:

let a storm rise up from memory.

Clover hangs luckless at her lips.

The fogs creep into the pear orchards.

With mittens of sheer desperation

I am an ancient snow squall

making our gong sound: April.

 

(translated by Isabel Fargo Cole)

 

/

 

from: Mirko Bonné, Die Republik der Silberfische, Gedichte, Copyright Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main 2008, s.24. All rights reserved by the author and the publisher.