Laub, als unterschreibe den Frachtbrief
ein Zilpzalp und zwitschere heiser Oktober,
so schickt das Gras seinen Saft die Äste
hinauf ins Gezweige. An Apfels Stelle
auf der Wiese die reizbare Hortensie,
die Wasser verwittern macht, süß,
kalt und blinkend. Im Wespenchanel
verfügt die Blumenbeamtin November:
Aus dem Gedächtnis fahr ein Gewitter.
Glücklos hängt ihr der Klee an den Lippen.
Die Nebel kriechen in die Birnengärten.
Mit Fäustlingen reiner Verzweiflung
bin ich ein altes Schneegestöber
und rühre unseren Gong: April.
October, November, April
Leaves, like a freight signed for
by a chiffchaff huskily twittering October,
so the grass sends its sap up the trunk
to the branches. In apple’s place
on the meadow the touchy hydrangea
that weathers all the water, sweet,
cold and gleaming. In wasp Chanel
Ms Flower Functionary decrees November:
let a storm rise up from memory.
Clover hangs luckless at her lips.
The fogs creep into the pear orchards.
With mittens of sheer desperation
I am an ancient snow squall
making our gong sound: April.
(translated by Isabel Fargo Cole)
/
from: Mirko Bonné, Die Republik der Silberfische, Gedichte, Copyright Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main 2008, s.24. All rights reserved by the author and the publisher.
Leave a Reply