Oksana Maksymchuk / Ukrainske dikt / Marianna Kiyanovska

Marianna Kiyanovska

nye dikt

jeg dokumenterer

den første dagen av evakueringen

jeg blir ikke kvitt sulten etter å skrive

faste orogenese krig

per definisjon en forhorning av vev

forslag til salving

en gutt som kunne spise

så mye sprukket is

så mange trær som ble slått

så mange 

har fortsatt litt tid

etter lignelsens logikk

den andre dagen av evakuering

sluttet kroppen min å vokse

men hjertet er fortsatt varmt, det banker

lunken te uten sukker

terra firma er beleiret av vann

fordervet himmel fra vinduet

den tredje dagen – en sol finnes

rakettkastere som selvsående ugress

varme- og frostbeskyttede

den fjerde dagen

jeg tenker på hvordan det er når natten er

fylt med ild, glødende baner av sporlys

andre verdens

og hvor de treffer

maserasjon ødeleggelse av celler

den femte dagen fisk og fugler

jeg skal på markedet tror jeg

fra tid til annen

jeg undersøker tennene i speilet

mine hvite skrev jeg ned

dette og ikke det papiret

tannkjøttet blødde

jeg er utslitt, den sjette dagen

gjenfødelse metamorfose

en hund som ble sprengt av en mine

lillefingeren ble knust og det gjør vondt

jeg kan ikke fortsette, det er en evig gjentagelse

død om seg selv menneskelig 

og en gang nå 

syvende dag

ifølge skriften

***

lær meg å ikke tie

å holde minnet om denne krigen utenfor minnet

ikke hele men en tredjedel

ikke hele men innsiden

la meg snakke spørre

lepe luft

mumle stammende 

falang ved falang

tann ved tann

øye ved øye

og nøtteøyet og ansiktet – jomfru Marias

de ligger slitne

drept nær hjemstedet

lær meg å hevne denne trettheten

falang ved falang

tann ved tann

øye ved øye

blodfargede bukser 

Peters

lær meg å huske dette

uzzki tank gikk for sopp

og alle var giftige

tanksen er blitt / ble usynlig

falang ved falang

tann ved tann

øye ved øye

skorper plaget med skadedyr

fordi overalt noen 

prøvde å krype

med ett ord uzzki

dere her er for mye uzzki

langs kysten løper linerler

de plystrer du vil ikke få du vil ikke få

lær meg å ikke tie

å venne språket etter minnet

å klippe av litt grått hår

å vekke blikket

be om nåde for oss

forbarm deg

til hjertets omfang

la sinnet flomme over

være døden for fiender

/

jeg kan dø på denne gaten eller den rundt hjørnet, 

men vaktene tolererer ikke uorden 

reisebagen min inneholder ikke mye til reisen

slik mann ruster seg til reisen i siste øyeblikk 

kun nøkler noen brev fotografier 

og en brosje men bare litt kontanter uansett ikke mye 

gjennom sommerens støv vi går som gjennom snø saktere og fortere 

unngår jettegryter søppel kropper og lik i dette støvet 

de beordret oss til å ta med alle verdisaker øyeblikkelig 

jeg tok med litt vann og brød og en varm frakk 

SS-mann rynket pannen over fattigdomen i huset 

som plutselig kollapset til intet med livet jeg hadde der 

jeg drar nå for alltid jeg vet det jeg forstår 

at vi er dømt og overalt dette lyset rett i øynene

jeg kunne dø på denne gaten jeg gråter ikke jeg kan ikke 

jeg legger fra meg kofferten dette navnet er alt jeg har er et navn 

jeg er rachel

/ fra Stemmene til Babij Jar

Norske gjendiktere: ariel rosé og Aina Villanger, med støtte fra Norsk Oversetterforening.

Marianna Kiyanovska er forfatter, oversetter og litteraturviter. Hun har publisert ni diktbøker og én novellesamling. Hun har også oversatt seks diktbøker (fra polsk og belarusisk). Kiyanovska er mottaker av prestisjetunge priser, inkludert Kyiv Laurels Literary Festival Prize (2011). I 2014 kåret Forbes Ukraine henne til en av de ti mest innflytelsesrike forfatterne som jobber i Ukraina i dag. I fjor mottok hun den internasjonale Zbigniew Herbert-prisen.

Photo copyright: Olena Cherninka

Oksana Maksymchuk 

Approksimasjoner

Våkner i et lånt rom, i en kropp 

lånt for en stund, i en tid

lånt og knapt brukt 

jeg husker hvor lett 

hodet mitt blir når guttene overkjører oss 

i smuget kiler meg med pistol 

nedover ryggraden, deretter hoften. 

Hvordan jeg leviterer, kraften fra et undertrykt skrik 

løfter meg opp og opp!

Og slik det blir mørkt når fremmede menn 

hamrer på døren om natten 

og roper «Åpne opp, ellers bryter vi oss inn!» 

Rett før krigen våknet jeg opp i sengen 

og drømte om en annen seng, kroppen eksponert

bein for bein, som et røntgenbilde 

gjennom en stråleglans, en eksplosjon 

river i membranene 

omslutter den sovende 

Nært, men ikke 

en eksakt match, som et rim i et dikt 

du dikter i ettertid, linjer 

tåkete av frykt

Mitt opprør

hvor herlig snøen knirker under sledens aluminiumsskinner

du traver fremover, nynner på en av sangene dine, pappa,

du ser deg tilbake for å forsikre deg 

om at din runde pakke i syntetisk pels 

ikke ruller ned feil bakke, skamløst,

og jeg smiler, fra nå av må jeg henvende meg til deg 

som De, som om jeg hadde to pappaer, ikke sant?

om noen uker senere glemte De

å ta på meg kjolen min

og pedagogen i barnehagen oppdaget bare

en høyhalset genser og en grønn ull strømpebukse

da hun kneppet opp ulljakke min

så hele dagen måtte jeg ha på meg 

treningsklærne 

og Vitia, gutten som alltid ble hentet av bestefaren med sovjetisk 

militæruniform

Vitia fortsatte å kalle meg «gym jente»

helt til sjelevennene mine, lille Romchyk og Andriyko,

banket ham i hodet med en enorm kloss, 

som fikk ham til å bli vanvittig forelsket i meg

den kvelden fortsatte jeg å si De til deg 

jeg lekte med fyrstikker, jeg demonterte alle lekene

jeg sølte på konsertskjorten min

jeg skal også spise mammas leppestift

jeg tegner bart på hver av de gamle Vingranov-kongene

jeg kaster beltet i søppelsjakten

å se hvordan gatelyktene blinker!

hvor kvelende den iskalde luften er! 

hvor morsomt og uutholdelig det er å arve disse minnene, 

labyrintene, dette mørket, 

denne stille og langsomme verden!

Approximations

Waking up in a borrowed room, in a body

borrowed for a time, in a time

borrowed and hardly used

I remember how light

my head becomes when the boys overtaking us

in the alley tickle me with guns

running them down my spine, then my hip

How I levitate, the force of a scream suppressed

lifting me up and up!

And the way it gets dark when strange men

pound on my door at night

shouting “Open up, or we’ll break it in!”

Right before the war, I’d wake up in bed

dreaming of another bed, body in it exposed

bone by bone, like a radiograph

through a brilliance, an explosion

tearing at the membranes

that ensconce the sleeper

Close, yet not

an exact match, like a rhyme in a poem

you compose posthaste, lines

blurred by terror

/ Published with kind permission from Carcanet Press.

Oksana Maksymchuk er forfatter av diktsamlingene Xenia og Lovy på ukrainsk. De engelskspråklige diktene hennes har blant annet blitt publisert i AGNI, The Irish Times, The Paris Review, The Poetry Review. Sammen med Max Rosochinsky har hun redigert Words for War: New Poems from Ukraine, og co-oversatt Apricots of Donbas av Lyuba Yakimchuk, i tillegg til The Voices of Babyn Yar av Marianna Kiyanovska. Oksana har doktorgrad i filosofi fra Northwestern University. Diktet vi publiserer her er hentet fra hennes diktbok Still City (2024), med vennlig tillatelse fra Carcanet Press.

Oksana Maksymchuk is the author of poetry collections Xenia and Lovy in the Ukrainian. Her English-language poems appeared in AGNIThe Irish TimesThe Paris ReviewThe Poetry Review, and other journals. With Max Rosochinsky, she co-edited Words for War: New Poems from Ukraine, and co-translated Apricots of Donbas by Lyuba Yakimchuk and The Voices of Babyn Yar by Marianna Kiyanovska. Oksana holds a PhD in philosophy from Northwestern University. The poem published here is from the collection Still City (2024), with kind permission from Carcanet Press.

Photo copyright: Dirk Skiba.

Norske gjendiktere: ariel rosé og Aina Villanger, med støtte fra Norsk Oversetterforening.

ariel rosé er poet, forfatter, oversetter og illustratør. Hen har utgitt bøkene under navnet alicja rosé: Północ Przypowieści (Nord Lignelser), Znak 2019, og morze nocą jest mięśniem serca (havet om natten er en muskel av et hjerte), PIW 2022. Hen er også en prisvinnende illustratør og jobber også med oversettelser. For øyeblikket samarbeider hen med et internasjonalt prosjekt Both Sides of the Border Face East med Øst-/Sentral-Europa i fokus, og med patronage av Marci Shore. Prosjektet er støttet av Fondation Jan Michalski og Borderland Foundation. Årets seminar er dedikert til krigen i Ukraina.

Aina Villanger debuterte i 2012 med langsang, en subjektiv og energisk skapelsesberetning i diktform, som fikk strålende mottakelse. I 2019 ble Aina Villanger tildelt Stig Sæterbakkens minnepris for bøkene Langsang (2012), Baugeids bok (2017) og Nattnød (2019). I 2021 kom den lyriske fortellingen Onkel Arne og månen. Begynnelsen er nær (2024) er hennes nyeste diktbok som har høstet strålende kritikker.

Kommentarer er stengt.

Blogg på WordPress.com.

opp ↑