Refrain Humain / Aurélia Lasaque

Menneskeomkved // Gjendiktet fra fransk av Naïd Mubalegh


J’ai faim
j’ai dû tuer pour vivre
j’ai nommé dieu et déesse
l’animal sacrifié par ma main
puis j’ai mangé à ma faim
alors j’ai donné à dieu et déesse
visage humain
puis j’ai eu faim d’avoir faim
faim de tout et de rien
faim de règne
je suis humain

J’ai soif
j’ai bu le lait de ma mère
le sang des bêtes
saigné la terre
et puisé
jusqu’au-delà des abysses
épuisé la mer
de mes deux mains

Je ne sais pas panser
les plaies de demain
je ne sais plus penser
l’humain

J’ai froid
j’ai volé la peau des bêtes
puis le corps des arbres
pour construire ma maison
et le corps des arbres encore
pour le brûler dans ma maison
et danser nu devant ses flammes
et je n’ai pas senti la terre
trembler sous mes pieds

Je me suis perdu
en cherchant mon chemin
à travers les étoiles
comme un
enfant
je suis humain

Mais Terre
n’a pas besoin de moi
n’a pas besoin
d’humain

Et comme un humain
je finirai
six pieds sous terre






Menneskeomkved

Jeg er sulten
jeg har måttet drepe for å leve
jeg kalte for gud og gudinne
dyret hånda mi ofret
så spiste jeg meg mett
og da ga jeg gud og gudinne
menneskeansikt
så sultet jeg etter å være sulten
sulten på alt og ingenting
sulten på å herske
jeg er et menneske

Jeg er tørst
jeg drakk melken fra min mor
blodet fra dyrene
tappet jorda for blod
og forsynte meg
bortenfor dyphavet
tømte havet
med begge mine hender

Jeg vet ikke hvordan man bandasjerer
morgendagens sår
Jeg vet ikke lenger hvordan man tenker
over det menneskelige

Jeg er kald
jeg stjal dyrenes hud
så trærnes kropp
for å bygge mitt eget hus
og så trærnes kropp igjen
for å brenne det i mitt hus
og danse naken foran flammene
og jeg kjente ikke jorda
skjelve under føttene mine

Jeg gikk meg vill
mens jeg lette etter veien
gjennom stjernene
som et
barn
jeg er et menneske

Men jorda
trenger meg ikke
trenger ikke
mennesket

Og som et menneske
skal jeg ende opp
seks fot under jorda

//

/ Photo: Raphaël Lucas

Aurélia Lassaque is a bilingual poet writing in French and Occitan, the historic language of the medieval troubadours. Her work has been translated into over a dozen languages, and she has performed on stages across five continents. A passionate advocate for linguistic and cultural diversity, including Indigenous languages, she collaborates as a literary advisor with various festivals. She is also the artistic director of the distinguished public events and writers’ residency program at the Manoir de Laroque Delprat, a 17th-century castle located in Southern France. Alongside her poetry, she is a screenwriter for cinema. Published in France by Editions Bruno Doucey, her next book, In Search of a Face, translated by Madeleine Campbell, is set for release in 2025 with White Pine Press (US).

Naïd Mubalegh (f. 1989) er doktorgradsstudent ved Universitetet i Lisboa, Sorbonne og gjesteforskar ved Universitetet i Oslo. Forskinga hennar fokuserer på påverknaden økonomiske teoriar har hatt på evolusjonsbiologien, og omvendt. Ho jobbar også som omsetjar og skribent, blant anna med fast spalte om fuglar i DAG OG TID, og som lærar for ungdommar med kort butid i Noreg. 

SISTE 5:


			

Kommentarer er stengt.

Blogg på WordPress.com.

opp ↑