زمان
Time
این شعر مهربان نیست با کلمات
نا تمام می ماند مدام
مثل من که مهربان نیستم با خودم
با نبض زمان می دوم
از نفس می افتم
و روز های پر شتاب بیقرار
می گریزند از برابر چشمانم
تند حرف می زنم
تند راه می روم
چقدر از نبض زمان عقب مانده ام!
این دویدن ها مرا به هیچ جا نرساند؟
تکیه می دهم بر دیوار زمان
نگاه می کنم به صبحگاه سرد بارانی
که گویی عکسی از دیروز است
آویخته بر پنجره ی امروز
مرز های زمان در هم می شکند
گذشته فرو می ریزد چون دیواری
و پیش رو
زمینی است که زیر پایم می لغزد
اتفاق های بسیاری ناتمام مانده اند
نمی توانم این راه را دوباره بروم
بنشینم پشت میز
و همین شعر را تمام کنم.
زمستان
Winter
همیشه سر ساعت می رسد زمستان
و دست های تو نیست
که بیرون کند موهایم را از زیر آوار آسمان
انگار آسمان سقوط می کند
و زمین هم همیشه دهانی دارد برای بلعیدن
که نمی توانم سر بر سینه اش بگذارم
این باران بی امان
رد دست های تو را هم از موهایم
پاک کرده است
هیچ ردی پیدا نیست در تاریکی
و بی خوابی من همیشه
روی دست صبح میماند.
این اتفاق کوچکی نیست
This is not a small accident
باد ریشه هایم را می کند
و هر جا که دلش خواست میبرد
میکارد بر سینه ی زمستان های بلند
در باغچه های بی آفتاب
دورتر از آفتابی بخشنده مثل چشم های تو
خشم باد را دیده ام
آنگاه که شانه های تو را می لرزاند
و موهای مرا پخش می کرد
در چهار سمت جهان
راه را گم کردم
و دیگر هیچ ردی راه خانه را نشانم نداد
هر قدر دروازه ها را باز بگذاری
من دیگر به خانه باز نمی گردم
و باد آن قدر به خانه می آید
که یادم را از حافظه ی اتاق ها پاک کند
عطر تو را از پیراهن هایم ببرد
و پیشانی ساعت را به دیوارها بکوبد
این شانه های توست که در باد تکان می خورد
و موهای من که می لغزد از دستانت
و در سراسر شب پخش می شود
از این پس
هیچ جا را ترک نخواهم کرد
به هیچ جا باز نخواهم گشت
این اتفاق کوچکی نیست عزیزم.
Tid
Dette diktet er ikke god mot ord
det blir aldri ferdig
som jeg, som ikke er god mot meg selv
jeg løper i takt med tiden
jeg er andpusten
rastløse hektiske dager
rømmer fra synet
jeg snakker fort
jeg går fort
er likevel langt bak vår tids puls!
all denne løpingen fikk meg ingensteds?
jeg lener meg mot tidens vegg
ser ut i den kalde, regnfulle morgenen
som om et bilde fra i går
henger på dagens vindu
tidens grenser brytes ned
fortiden smuldrer opp som en vegg
foran meg – rister jorda under føttene mine
alt er uferdig
men jeg kan ikke gå den samme veien om igjen
jeg skal sitte her ved skrivebordet
fullføre dette diktet
Vinter
Vinter kommer alltid i tide
akkurat når hendene dine
ikke er der for å trekke håret mitt ut av himmelens ruiner
som om himmelen faller og jorda
åpner munnen for å svelge den
jeg kan ikke hvile hodet på brystet dens
det regner ustanselig
det har vasket bort
sporene etter hånda di i håret mitt
alle spor forsvant i mørket unntatt
søvnløsheten, som er der
for hånden om morgenen
Ikke en liten ting
Vinden river opp røttene mine, tar dem
bort hvorenn den vil
Den planter dem, for eksempel på en lang vinters bryst
eller i en hage uten sol
langt unna varmen fra dine øyne
Jeg så vindens raseri da den ristet skuldrene dine
spredte håret mitt over kontinentenes
fire hjørner; jeg gikk meg vill, ingen sti har lyst opp
hjemveien, uansett hvor lenge du holder dørene åpne
jeg kommer ikke tilbake
Hvis den rastløse vinden blåser gjennom huset, vil den
fjerne minnet fra rommene, trekke lukten din
ut fra skjortene mine, gravere inn
klokkens panne på veggen
Her er de skjelvende skuldrene dine
her er håret mitt i vinden
som glir gjennom hendene dine
sprer seg om natten
Fra nå av
skal jeg aldri forlate noe
aldri komme tilbake noe sted
kjærlighet, er ikke en liten ting
Mariam Meetra is an Afghan-German poet, journalist, and researcher. She obtained a bachelor’s degree in journalism and a master’s in sociology from the Humboldt University of Berlin. She currently works as a researcher at the University of Leipzig, previously serving as the Persian literary curator for Deutsche Welle and the Beethovenfest in Bonn. The author and women’s rights activist is also a member of PEN-Afghanistan. Her first poetry collection, «Life on the Margin», was published in Persian in Kabul in 2013. «Ich habe den Zorn des Windes gesehen» is her second collection of Persian and German poems, published in 2023 by Wallstein Publication House in Germany. She has written for several Afghan and German newspapers and magazines , such as Tagesspiegel and Die Horen.
//
ariel rosé er poet, forfatter, oversetter og illustratør. Hen har utgitt bøkene under navnet alicja rosé: Północ Przypowieści (Nord Lignelser), Znak 2019, og morze nocą jest mięśniem serca (havet om natten er en muskel av et hjerte), PIW 2022. Hen er også en prisvinnende illustratør og jobber også med oversettelser. For øyeblikket samarbeider hen med et internasjonalt prosjekt Both Sides of the Border Face East med Øst-/Sentral-Europa i fokus, og med patronage av Marci Shore. Prosjektet er støttet av Fondation Jan Michalski og Borderland Foundation. Årets seminar er dedikert til krigen i Ukraina.
Aina Villanger debuterte i 2012 med langsang, en subjektiv og energisk skapelsesberetning i diktform, som fikk strålende mottakelse. I 2019 ble Aina Villanger tildelt Stig Sæterbakkens minnepris for bøkene Langsang (2012), Baugeids bok (2017) og Nattnød (2019). I 2021 kom den lyriske fortellingen Onkel Arne og månen. Begynnelsen er nær (2024) er hennes nyeste diktbok som har høstet strålende kritikker.
Photo credit: Heike Steinweg
///
NWCC give thanks to the poet, the photographer and the translators!

