Victoria Guerrero Peirano / Tres poemas / Tre dikt

Norwegian translations by Signe Prøis. English translation by Anastatia Spicer and Honora Spicer.

Un mundo en ruinas

¿De qué podría escribir
En medio de campos de cultivo secos?

El lenguaje es una línea a pesar de otra
Palotes que hacía una y otra vez de niña
Una caligrafía aprendida a la fuerza

Quizá por eso escribo de cosas lamentables
De seres desconocidos que pueblan
un mundo bactereológico

Mi hermana y yo perdidas en un oasis de chatarra
Con una pila de libros para matar el tiempo
Con un puñado de versos para construir imposibles

Un amor arrasado en la incomprensión de una señal futura

Un amor que se refleja en una piscina abandonada
Que se escribe con un vocabulario impreciso
Que se oculta en el hilo de una conversación nerviosa

Abro las ventanas y la casa de mis ancestros aparece
Acosada por la vanguardia de grupos inmobiliarios
Su belleza es su ruina

Camino de espaldas en mi propio territorio
Todavía no necesito mapas electrónicos
que hablen por mí

En verden i ruiner

Hva kan jeg skrive om
midt i et landskap av tørre vekster

Språket er en linje på tross av andre linjer
Streker jeg måtte lage så mange av som barn
Skjønnskrift jeg måtte tvinges til å lære

Kanskje er det derfor jeg skriver om sørgelige ting
Om ukjente vesener som lever
i en bakteriologisk verden

Min søster og jeg fortapt i en oase av skrot
Med en haug bøker til å slå tiden ihjel med
Med en knyttneve full av vers til å skape det umulige

En kjærlighet rasert av mangelen på forståelse for et fremtidstegn

En kjærlighet som gjenspeiles i et forlatt basseng
Som nedtegnes med upresist ordforråd
Som gjemmer seg i garnet til en nervøs samtale

Jeg åpner vinduene og opp dukker mine forfedres hus
Hundset av vaktene til eiendomsgrupper
Dets skjønnhet er også dets ruin

Jeg går baklengs i mitt eget land
Fremdeles trenger jeg ikke noe elektronisk kart
til å tale min sak

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Todos los días descubro una verdad

Una verdad endemoniada

En la selva hay árboles o no hay árboles
Pero hay poetas colgados de ramajes secos

También hay ríos
Ríos negros de petróleo
Allí se sumergen niños de caras negras
Los poetas los observan desde sus ramajes secos

En la noche solo en la noche
Los árboles que ya no son árboles se despiertan
Escupen a los poetas
Y los niños sacan estrellas negras en sus baldecitos
Estrellas negras a un dólar
A un dólar para el hombre blanco

Hver dag oppdager jeg en sannhet

En djevelsk sannhet

I skogen finnes det trær, men det er ikke trær,
det er diktere som henger fra tørre greiner

Det er også elver
Svarte oljeelver
Der bader det barn med svarte ansikter
Dikterne ser på dem fra de tørre greinene sine

Om natten, kun om natten
Våkner trærne som ikke er trær
De spytter på dikterne
Og på barna som sanker svarte stjerner i bøttene sine
Svarte stjerner til en dollar per stykk
En dollar må den hvite mannen betale

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


NN2

I lock myself in
I lock myself in with the same key with which they locked me in
I take hold of the master key and turn the lock twice
The machine is old
Moth wings blanket everything

By force I sit and learn the alphabet
By force I count the days until I can leave here
By force I press the pedal Accelerating rage
By force they put me in here

I see light once a day
One day I will return the master key
By that day I hope the boss is dead

Translated by Honora and Anastatia Spicer
From: Diary of a Proletarian Seamstress

//

Victoria Guerrero Peirano is a poet, teacher, and feminist activist. Her recent publication Y la muerte no tendrá dominio (2019) won the 2020 National Literature Prize. She is the author of five poetry collections, including a compilation of her poetry, Documentos de Barbarie (poetry 2002–2012) (2013), which won ProART in 2015. She cares about her dog and cat. She survives by teaching at the university.

Signe Prøis (1975) er oversetter, forlegger og bokhandler i Camino Forlag&Bok. Hun har levd med Latin-Amerika i livet siden hun var  utvekslingsstudent i Argentina i 1992 og oversetter fra spansk. Forlaget hun driver spesialiserer seg også på oversatt litteratur, både skjønnlitteratur og sakprosa med en samfunnsengasjert profil fra hele verden. Gjendiktningen av disse diktene skjer på oppdrag fra Forfatternes klimaaksjon.

Anastatia Spicer is a handweaver, upholsterer, and writer. She holds a B.A. in critical social inquiry from Hampshire College with study at the Penland School of Craft in the textile arts program. She lives in Vermont.

Honora Spicer is an experiential educator, writer, and translator from Cambridge, Massachusetts with an M.A. in History from Harvard University and a B.A. in History and Literature from Oxford University.

Kommentarer er stengt.

Blogg på WordPress.com.

opp ↑