Vilt gress for min tunge
(et halvt år etter skytingen)
når jeg kommer nær meg selv og fred eksisterer,
vil jeg kanskje fortelle om deg
eller om nettene som ble til tomme kuler,
de som jager livet med en mislykket død.
Jeg skal fortelle hvordan månen og fotsporene sprekker opp
for å gi plass til vilt gress
og hvordan et lite land kan gjøre narr av
de som tilber hendene sine.
min sjel, hvis det plutselig
finnes fred, og jeg ikke er der,
bring meg nærmere det ville gresset,
legg tungen min i bakken og spre hånden,
nærmere og nærmere stedet,
hvor det vokser vilt gress for min tunge.
***
å våkne opp fra en tretti år gammel drøm
er et dødsvarsel.
alle gikk gjennom et rom,
rommet var tomt.
det snødde med alle som dro
og de andre, som ikke dro, ble igjen under jorda.
her hvor jeg er nå,
er det bare kvinner og ingen andre.
her og nå
er det krig.
***
våre ubøyelige kropper
født i krig
uten endring
har bare seg selv.
når jeg klemmer kroppen din
drar jorden i føttene mine
fordi vi ikke elsket hverandre
fordi
vi forvekslet livet med oversettelsen.
//
Tatev Chakhian

uIDentisk
Niesen min la merke til fødestedet mitt – «Tsjekkoslovakia»
og hånet:
«Det er ikke noe land slikt, du ble født ingensteds, du eksisterer ikke.»
Jeg svelget tungen min
Jeg ble blå som et spedbarn for stramt svøpt
forlatt på historiens dørstokk.
Nå er det en vakker park der
folk går på tur med hundene sine,
folk som ikke er anerkjent av historien
som barn til en surrogatmor.
MIGRANTPUNKT
Europa –
For å kunne forstå hverandre bedre
har jeg lært et par av språkene dine,
men du har ikke engang prøvd å uttale etternavnet mitt riktig.
På vår første date
humret jeg – som folket mitt pleide å gjøre,
og hylte av smerte – naturlig nok,
men du advarte meg
at her, etter kl. 22.00, anses enhver lyd som støy.
Europa –
Du ble overrasket like mye som jeg
som ble mye blekere og blondere enn deg,
følte meg hjemme, demonstrerte
mot de som var ikke var mitt valg.
I nettene til dine blåøyde, blåblodede menn med rødbrune pass
har jeg sett drømmen din,
men dine morgener har aldri tilhørt meg, Europa.
Du har elsket med meg, men aldri bedt om hånden min.
Europa –
Du har forventet å høre historiene om tusen og én natt
men jeg kunne ikke huske noe fra barndommens mørke
full av beskytninger og krigsskrik …
Alle barna inni meg har vokst opp…
Alle soldatene inni meg er slitne…
Alle vandrerne der inne er tapt…
Jeg har kommet for å sitte på fanget ditt og bli til ingenting,
å roe meg ned en stund…
Europa –
Hjertet mitt er tyngre enn de 56 kiloene du ser
men hvis du ikke bryr deg om hjertet mitt,
da kan du også glemme kroppen min.
JEG OVERSETTER DIKT
Jeg oversetter dikt
når jeg ønsker å være annerledes enn den andre meg
som skriver dem.
Når jeg skulle ønske jeg ble født i en stor by
før, under eller etter et gjennombrudd,
når jeg skulle ønske jeg hadde bodd i 40-tallets Amerika,
på Shahens tid i Iran,
på venstre side av Berlinmuren
når jeg skulle ønske jeg hadde vært barnebarn av en jøde
som rømte til Canada,
et barnebarn som bærer navnet til forfedrene
som kom tilbake fra eksil i Sibir,
når jeg vil være svart, gul, rød, stripet,
når jeg vil si det hardeste
med en fremmeds munn,
å uttrykke meg like lett slik engelsk flyter,
like støyende som polsk,
like sømløst som persisk.
Jeg oversetter smerten til de andre
som en second-hand-følelse,
med stabil hånd og hjerteløst,
fordi smerte bare interesserer meg i teorien,
fordi jeg ville bli lege.
jeg oversetter
når jeg ikke blir enig med den andre jeg som skriver.
Տաթև Չախեան
ԱՆԱՆՁՆԱ(ԳՐԱ)ՅԻՆ
Զարմիկս կարդաց ծննդավայրս՝ «Չեխոսլովակիա»
ու կարգին հռհռաց.
«Սենց երկիր չկա, դու ոչ մի տեղ ես ծնվել, դու չկաս»:
Լեզուս կուլ գնաց,
կապտեցի ամուր կապված բարուրի պես,
որ թողել են պատմության պատահական աղբանոցում
ու գնացել:
Հիմա նույն տեղում բարեկարգ այգի կա,
ուր շների հետ զբոսնում են ինձ նմանները,
ում պատմությունը, փոխնակ մոր պես, չի ճանաչում:
MIGRANT POINT
Եվրոպա –
որպեսզի իրար ճիշտ հասկանանք,
ես սովորեցի մի քանիսը քո լեզուներից,
իսկ դու չջանացիր անգամ ճիշտ արտասանել
ազգանունս։
Մեր առաջին հանդիպմանը
երջանկությունից կրկչացի բարձրաձայն (իմ երկրի մարդկանց պես),
հետո գոռացի ցավից (սովորույթի ուժով),
իսկ դու զգուշացրիր, որ այստեղ 22:00-ից
ամեն ձայն աղմուկ է համարվում։
Եվրոպա –
դու զարմացրիր ինձ, ու ես ինձ զարմացրի,
թե ոնց դարձա քեզնից էլ սպիտակ ու շիկահեր,
թե ինչ հաճույքով ձայնակցեցի ցույցերիդ՝
ընդդեմ նրանց, որոնց չէի ընտրել․․․
Քո՝ կապույտ աչքերով, կապույտ արյունով, կարմիր անձնագրով
տղամարդկանց գիշերներում ես երազդ տեսա,
բայց առավոտներդ երբեք իմը չեղան, Եվրոպա․․․
դու սիրեցիր ինձ, բայց կնության չառար․․․
Եվրոպա –
դու ինձնից հազար ու մի գիշերվա հեքիաթներ ուզեցիր,
բայց հեքիաթային ոչինչ չեկավ մտքիս
պայթյուններով ու պատերազմի ճիչերով լի
իմ մանկությունից։
Իմ ներսի բոլոր երեխեքը մեծացել են,
իմ ներսի բոլոր զինվորները հոգնել են, Եվրոպա,
իմ ներսի թափառականները կորել են անդարձ․․․
Եկել եմ գիրկդ, որ մի պահ ոչմիպիսին լինեմ,
որ խաղաղվեմ․․․
Եվրոպա, սիրտս այս երեւացող 56 կիլոյից էլ ավելի ծանր է,
բայց եթե սիրտդ սրտիս համար չի ցավում,
ուրեմն մարմինս էլ չտեսնելու տուր:
ԵՍ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒՄ ԵՄ ԲԱՆԱՍՏԵՂԾՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ
Ես թարգմանում եմ բանաստեղծություններ,
երբ ուզում եմ լինել ուրիշ ներսինիցս,
որ գրում է բանաստեղծություններ:
Երբ ուզում եմ ծնված լինել մեծ քաղաքում
ինչ-որ կարևոր բանից առաջ, հետո կամ ընթացքում,
երբ ուզում եմ ապրել քառասունականների Ամերիկայում,
շահի ժամանակվա Իրանում,
Բեռլինի պատից ձախ,
լինել Կանադա փախած հրեա տատի ծոռ,
Սիբիրի աքսորից հետ եկած պապի անունով թոռ,
երբ ուզում եմ լինել սև, դեղին, կարմիր, զոլավոր,
անգլերենի պես հեշտ,
լեհերենի պես աղմկոտ,
պարսկերենի պես ծորուն ասել անծանոթ բառեր…
…ուրիշի բերանով ասել:
Ես թարգմանում եմ ուրիշի ցավը՝
second-hand ապրումի պես,
չդողացող ձեռքով ու սառը սրտով,
որովհետև ցավն ինձ հետաքրքրում է տեսականորեն,
որովհետև ես ուզում էի բժիշկ լինել…
Ես թարգմանում եմ,
երբ լեզու չեմ գտնում ներսինիս հետ, որ գրում է:
Tatev Chakhian (1992) er en Polen-basert armensk poet, oversetter og billedkunstner. Hennes første diktbok «unIDentical», ble nominert til European Poet of Freedom i 2018 og den litterære prisen til byen Gdansk, Polen. I 2015 mottok Chakhian blant annet litteraturprisen «Sahak Partev», i 2016 den polske prisen «Obywatelska» og poesiprisen av Dionis Maliszewski. Som kunstner kombinerer Chakhian poesi med mixed media og samarbeider med andre kunstnere, filmskapere og musikere. Hun oversetter og promoterer også polsk og iransk samtidslyrikk, samt fra engelsk og russisk. Hun er medlem av PEN Armenia, medredaktør av http://www.iranliter.com-plattformen for oversatt iransk litteratur og det litterære magasinet «Arteria» i Armenia.
http://www.tatevchakhian.com
Copyright photo: Marek Jurkow
Anush Kocharyan (1990) er en armensk forfatter og kulturjournalist. Hun har skrevet i ulike sjangre, og bl.a. har hennes dramatikk blitt oversatt til engelsk. Siden 2014 har hun skrevet for Inqnagir og Hetq e-periodical, og publisert intervjuer og artikler i tillegg til egen poesi, essays og bokanmeldelser. Kocharyan bor og arbeider i Jerevan der hun har vært produsent for ulike kulturprosjekter.
Copyright headline photo: Siranush Kocharyan

Copyright photo: Valdis Jansons
ariel rosé er poet, forfatter, oversetter og illustratør. De har utgitt bøkene under navnet alicja rosé: Północ Przypowieści (Nord Lignelser), Znak 2019, og morze nocą jest mięśniem serca (havet om natten er en muskel av et hjerte), PIW 2022. De er også en prisvinnende illustratør og jobber dessuten med oversettelser. https://www.arielrose.art/

Copyright photo: Baard Henriksen
Aina Villanger debuterte i 2012 med langsang, en subjektiv og energisk skapelsesberetning i diktform, som fikk strålende mottakelse. I 2019 ble Aina Villanger tildelt Stig Sæterbakkens minnepris for bøkene Langsang (2012), Baugeids bok (2017) og Nattnød (2019). I 2021 kom den lyriske fortellingen Onkel Arne og månen. Begynnelsen er nær (2024) er hennes nyeste diktsamling som har høstet strålende kritikker.
/// NWCC give thanks to both poets and translators for these impressive poems.

