Lyudmyla Chersonska is a Ukrainian poet and translator. She was born June 16, 1964 in Moldova. Since 1981 she has been living in Odessa, Ukraine. To date, Chersonska has published four books of poetry. Her last book talks about a Russian hybrid warfare against Ukraine.
In the following page you can read two of her poems, She Dreamed a Humanitarian Convoy and When a Country, both translated by Valzhyna Mort. / NWCC says thank you to the poet and the translator!
SHE DREAMED A HUMANITARIAN CONVOY
She dreamed a humanitarian convoy entered the city.
Covered with a sheet head to toe, she sleeps, tucking her knees,
always on her right side, while a wall watches her back,
this is how one sleeps in the time of
humanitarian wars.
This is how in all times
all tribes sleep,
waking only from silence, silence is a threat,
during silence, do not open
your door –
they are there, humanitarians with their inverted eyes.
Translated by Valzhyna Mort.
/
WHEN A COUNTRY
When a country of – overall – nice people
turns – slowly – fascist,
nice people do not notice this transformation all at once.
As when a person we know intimately
goes, next to us, through
an imperceptible process of aging. Imperceptibly, new wrinkles
slice the skin, frightening, deep.
Nice people nod when they run into each other,
and try, more and more, to lower their eyes,
until finally, raising them becomes an inhuman act.
Translated by Vazhyna Mort.
//
Ночью ей снилось, что ввели гуманитарный конвой.
Она спит, поджав ноги к животу, укрывшись простыней с головой,
на одном и том же правом боку, укрывшись стеной со спины,
так, как спят во времена гуманитарной войны.
Так, как спят во все времена все племена,
просыпаясь только от тишины, тишина страшна,
во время тишины нельзя открывать ворот —
за ними гуманитарные человечки с головою наоборот.
/
Ночью ей снилось, что ввели гуманитарный конвой.
Она спит, поджав ноги к животу, укрывшись простыней с головой,
на одном и том же правом боку, укрывшись стеной со спины,
так, как спят во времена гуманитарной войны.
Так, как спят во все времена все племена,
просыпаясь только от тишины, тишина страшна,
во время тишины нельзя открывать ворот —
за ними гуманитарные человечки с головою наоборот.
//
Tidligere dikt og tekster i vår serie om flyktningen:
Jægeren og de som jages / Susanne Christensen
Andreas Eckhardt-Læssøe: Om at samle sig og samle sammen
Madame Nielsen: Slovenia – Østerrike
Thomas Hylland Eriksen / Arne Johan Vetlesen: Klimaflukt som moralsk utfordring
Herta Müller: Nachts, wenn die Zäune wandern
Redaksjonell kommentar: Uskyldige menneskers flukt fra klimaødeleggelse
Inger Elisabeth Hansen: Å resirkulere lengselen