Mercedes Roffé / Floating Lanterns / Las linternas flotantes / Translated by Anna Deeny Morales


Bristol, UK, Shearsman Books, 2015

I.

Porque hay verdad y hay ecos
Hay verdad y hay sombras
Hay verdad y hay la flagrante arquitectura
               que la cubre y la oculta y la rodea
               y la mina y la cerca y distorsiona
Hay verdad y hay espejos
Hay verdad y hay espejos que la cercan
Hay verdad y hay espejos
que traen del sueño la rama que lo prueba
Y hay verdad y hay espejos
que desdicen
hasta los rosados dedos de la aurora


I.

Because there is truth and echoes
There is truth and shadows
Truth and the flagrant architecture that
               covers it and conceals it and surrounds it
               and mines and encircles and distorts
Truth and mirrors
Truth and mirrors that encircle it
Truth and mirrors
that from dreams convey the branch of evidence
And there is truth and there are mirrors
that unsay
even the rosy fingers of dawn


II.

Hay maldad
Residamos al borde de la noche
Hay corrupción y mentira
Residamos al borde de la noche
Hay mezquindad, malicia, engaño, alevosía
Residamos a la vera del día
Hay pobreza y dolor
Residamos a la vera del día
Residamos la noche a la vera de la noche
Residamos la noche en el seno urgente del día
Hay mal, hay fraude, hay sombra
Moremos
en el estallido del día
Moremos
en el seno de la noche
en el fétido seno del mal contra el mal


II.

There’s wickedness
Let’s reside at the edge of night
Corruption and lies
Let’s reside at the edge of night
Cruelty, malice, deception, treachery
Let’s reside at the verge of day
Poverty and pain
Let’s reside at the verge of day
Let’s reside the night at the verge of night
Let’s reside the night in the urgent bosom of day
There’s evil, fraud, shadows
Let’s dwell
in the day’s eruption
Let’s dwell
in the night’s bosom
in the fetid bosom of evil against evil


III.

No hay distancia
la distancia es fuego
No hay distancia
la distancia es humo y cenizas
la distancia es espejo
es la tierra que pisas
la distancia es mi rostro en el espejo
tus pasos sobre tus pasos
sus cenizas sobre tus cenizas

No hay distancia
Soy ella
soy la insomne
la reencontrada maltratada en el desierto
soy sus ojos
soy su espejo
soy su distancia de mí y de sí misma

No hay distancia, hay ceguera
No hay distancia, hay reencuentro
No hay distancia, hay distintos colores de desiertos
mares de distintos colores
hierba cielo noche
del color distante del tiempo

No hay distancia, hay colores
hay desiertos

Hay casas y hay escombros
hay casas allanadas y casas demolidas
hay tiendas, hay iglús, hay tepes
hay lofts hay búnkers hay palacios
hay ranchos hay taperas hay ramallah hay veneno hay títeres hay soplones
hay las siete ciudades de oro y el oro de los incas
oro en polvo oro negro oro
por aquellos que somos y no somos
oremos
digamos la oración, la palabra que falta
la cifra el número la clave
residamos la noche en la pura presencia

porque sentir es más que ver y más aun es fundirse

hay que volver
hay que volver atrás
hay que volver atrás hacia delante
hay de desovillar la madeja del tiempo
hay que volver al futuro
hay que volver a la masa azul noche estrellada
donde éramos luz
minúsculas partículas de luz dispersa
en el seno de la noche
hay que volver
hay que desovillar la trama de esta noche
Disolvamos la noche
Respiremos
Un soplo
Insuflemos de luz la noche de aire
Insuflemos la noche de noche verdadera
No pasarán
No pasará esta noche
No pasará esta noche por el ojo de la aguja
No pasarán
los títeres los embalsamadores los escupidores
escupitajos esquirlas
de podredumbre
No pasarán
roña y sudor
armado
hasta los dientes
fauces
ratas
despojos portadores de despojo
infección portadora de infección

               Cuzco       Tíbet       Bagdad

Y esto caducará también.
No el mal. No el mal.
Sólo los nombres.


III.

There’s no distance
the distance is fire
No distance
it’s smoke and ashes
reflection
the earth you step on
this distance is the reflection of my face
your steps on your steps
your ashes on your ashes
There’s no distance
I am she
I’m the insomniac
the one found again persecuted in the desert
I’m her eyes
her mirror
her distance from me and from herself

There’s no distance, there’s blindness
There’s no distance, there’s reunion
There’s no distance, there are different desert colors
seas of different colors
grass sky night
of the distant color of time

There’s no distance, there are colors
and deserts

There are houses and rubble
houses raided and demolished
stores, igloos, there teepees
there lofts bunkers palaces
there ranches huts there ramallahs
poison puppets snitches
there are the seven cities of gold and the Incan gold
gold in dust black gold I pray
for those of us who are and are not
let’s pray
let’s speak the prayer, the missing word
the cipher the number the key
let’s reside the night in the pure presence

because to feel is more than to see but even more so is to coalesce

We have to return
we have to return back
we have to return back forward
unwind the skein of time
return to the future
to the blue mass starry night
where we were light
miniscule particles of light dispersed
in the bosom of night
we have to go back
unwind the weft of this night
Let’s dissolve the night
Let’s breathe
One breath
Let’s infuse the night with light with air
Let’s infuse the night with true night
They won’t pass
This night won’t pass
This night won’t pass through the needle’s eye
They won’t pass
the puppets the embalmers the spittlers
spittlers shrapnel
of the rotten
They won’t pass
scab and sweat
armed
to the teeth
jaws
rats
spoil carriers of spoils
infection carriers of infections

               Cuzco       Tibet       Bagdad

And this too will pass.
Not evil. Not evil.
Only the names.


V.

Hela ahí,
la Realidad
la Joya
el velo de cristales sobre la cara
recóndita de las cosas su hora naciente
Sol
vórtice-luz
vórtice-palabra
vorágine suspendida
disolución
disolución
3000 bombas
3000 bombas
3000 bombas en un fin de semana
cuántas caras
cuántas manos
cuántas piernas
cuántos velos-vendas pegados a la piel ardida
cuántas piedras sobre piedras arrancadas
cuántas vidas arrancadas de la vida.


V.

There it is,
Reality
the Jewel
the veil of crystals over the face
recondite of things its nascent hour
Sun
vortex-light
vortex-word
suspended maelstrom
dissolution
dissolution
3000 bombs
3000 bombs
3000 bombs in one weekend
how many faces
how many hands
how many legs
how many veils-bandages stuck to burning skin
how many stones on stones torn away
how many lives torn from life


VI.

Las flores son infinitas. No en número.
Cada una.
Cada una un roce de lo otro en esta vida.
De una orilla en la otra.
Reminiscencia.
Emanación primera de la Primera
Emanación
—transparente y perfecta.

Cada cual a su flor.
Cada cual a su aliento.
El Ángel vela
herido en su costado.
¿A qué herida atender
primero?
¿a qué llaga, a qué laceración
para parar la sangría
de un mundo herido
en todos sus costados?
¿En qué estrella de cristal radiante
atesorar su suspiro, su sangre
blanca-transparente sobre la tierra-muro blanca
herida
de esta sombra blanca diferida siempre
siempre en otro lado
moribundo siempre
herido siempre y entregado?


VI.

Flowers are infinite. Not in number.
Each one.
Each one the touch of the other in this life.
Of one shore in the other.
Reminiscence.
Initial emanation of the First
Emanation
—transparent and perfect.

Each one to her flower.
Each one to his breath.
The Angel watches
wounded on its side.
To which wound do we attend
first?
to which wound, which laceration
to stop the bleeding
of a world wounded
on all its sides?
In which radiant crystal star
should we treasure its sigh, its blood
transparent-white over the world-wall white
wounded
of this white shadow deferred always
always elsewhere
always dying
always wounded and willing?

MERCEDES ROFFÉ is one of the most renowned contemporary Argentine poets. Widely published in the Spanish-speaking world, books of hers have been translated and published in Italy, France, Romania, England, Canada, Brazil, and the United States. English translations of her books include, Floating Lanterns, translated by Anna Deeny (UK, Shearsman, 2015), and Ghost Opera, translated by Judith Filc (US, co-im-press, 2017). In 2012, her poetry collection, La ópera fantasma, was chosen as one of the best books published that year in Mexico. In 2016, her Definiciones Mayas (1999) was listed by the Spanish newspaper, El País, as one of the 100 best books published in Spanish in the last 25 years.
Two artist books have been published of her photographs, The Blue Line / La línea azul (Madrid, 2012) and Otras lenguas (Santa Fe, 2019; with poems by Inés Aráoz).
Roffé is the founding editor of Ediciones Pen Press. Among other distinctions, she was awarded fellowships from the John Simon Guggenheim (2001) and the Civitella Ranieri Foundations (2012). She lives in NYC.

/

ANNA DEENY MORALES is a dramatist, translator, and literary critic. Original librettos and adaptations for contemporary dance, theater, and opera include La straniera, Tela di Ragno, Cecilia Valdés, and La Paloma at the Wall. She has translated works by Raúl Zurita, Mercedes Roffé, Alejandra Pizarnik, and Amanda Berenguer, among others. A 2018 National Endowment for the Arts fellow for the translation of Tala by Gabriela Mistral, Deeny Morales holds a PhD from UC, Berkeley, and teaches at Georgetown University. Her book on poetry and consciousness, Other Solitudes, is forthcoming in 2021. She co-directs the Gabriela Mistral Youth Poetry Competition.

NWCC give thanks to Mercedes Roffé and the translator Anna Deeny Morales for these poems!

//

Photo by Rocío Amorós.

Kommentarer er stengt.

Blogg på WordPress.com.

opp ↑