hjem
på en barnetegning
river en veldig vind smil
lue trygghet
hud
vekk fra verden
alt rykkes bort
bare ei jente
med ei kåpe
flakkende som en flamme tviholder i
skorsteinen
på et hus
se
huset er røsket opp fra bakken
både jenta og hjemmet
er svøpt i et stormkast
men hun fortsetter å
holde
gir ikke slipp
дім
на наївному
майже дитячому малюнку
великий-превеликий вітер
здуває зі світу
усмішку
шапку
певність
шкіру
все летить шкереберть
і тільки одна дівчинка
в пальті розвіяному
роздмуханому як багаття
висить у повітрі тримаючися
обома руками вперто
за димар будинку
обоє вкорінені
вона і дім
або ні
якщо придивитися
дім і вона
вбрані у вихор
відірвані від землі
летять обоє
але вона не відпускає рук
вона все одно
продовжує триматися
ikke lat som om
ikke lat som om dette er hjemmet ditt ikke
oppfør deg som om dette er ditt land ikke tenk
på deg selv som en skapning med fast grunn
under føttene
temmet til å høre til
tenk i stedet på deg selv
som den tredje siden av arket den
ensomste kanten
naken løvtynn ordløs bare sin egen den
som lett smykker fingeren din med et
smertefullt smalt kutt
tenk på deg selv som en båt
som går mellom breddene –
den ene og den andre
sover enten her eller der
flakser i søvne som en fugl
men hører ikke til på noen av sidene tilhører bare
vannet strømmende skiftende hver dag ukjent
hver dag ulikt
tenk på deg selv som skumringen som
står med ett ansikt mot dagen ett ansikt
mot natta
не прикидайся
не прикидайся що це твій дім
не вдавай що це твоя країна
не думай про себе як про істоту вкорінену
одомашнену десь належну
істоту що твердо стоїть ногами
на твердому ґрунті
думай про себе натомість
як про третій бік сторінки
її найодинокішу грань
голу тонку безслівну — саму свою
що запросто прикрасить пальця
болючим тонким порізом
думай про себе як про річкову переправу
човен що курсує між берегами — одним і другим
спить на одному з двох берегів щоночі
скидаючись уві сні неспокійно як птаха
однак насправді жодному берегу не належить
лише воді — бігливій мінливій
щодня інакшій щодня незнайомій
думай про себе як про сутінь
яка стоїть дволика
і в день і в ніч одночасно обернена
проте жодним із лиць своїх
ані на день ані на ніч
не подібна
думай про себе як про роздоріжжя
що належить обом дорогам
і жодній водночас
місце спотикання вагання
вдихання повітря що пахне
ще поки всіма можливими майбутніми одночасно
думай про себе як про той
пойнятий надвечірнім сяєвом просвіт
між певних двох дерев
пройшовши крізь який
подорожній раптом опиниться
в геть інакшому лісі
lys
takk lys du
som er
så flyktig klangfull
enkel som en pinne
kastet ut i vannet
du kommer ubedt inn
sildrer strømmer sprer deg sprenger
gnistrer glitrer
galer gryr
du har ikke navn og trenger det ikke bare
ditt vesen: å være lys
du har ikke kropp og trenger det ikke du har
tusen armer som kan klemme tusen
skinnende tenner som kan le du har ikke
stemme men den
hvite formiddagssangen din kan jeg utenat jeg kan
den gylne ettermiddagssangen din og den blå
skumringssangen
lys takk for at du skinner går
naken på taket
legger deg dovent i vinduskarmen med
solbrune albuer og sier:
hei hei
se hvor mye verden det finnes hvor
mye verden det finnes i lys
hvor mye verden det finnes i mørke hvordan de
leker gjemsel vær ikke redd
світло
світло дякую тобі за
тебе таке минуще дзвінке
просте як палиця
вкинута у воду за те
що входиш усюди непроханим що
сієшся цідишся течеш вибухаєш
кришишся крешеш струмениш
б’єш фонтаном із півнячого горла ранку
імені не маєш і не потребуєш
тільки сутність свою маєш: бути світлом
тіла не маєш і не потребуєш тільки
маєш тисячу рук обіймати
тисячу блискучих зубів сміятися
голосу не маєш але пісню
твою білу полудневу знаю напам’ять
знаю пісню твою надвечірню золоту
знаю сутеневу твою пісню блакитну
дякую тобі світло за те що світиш
за те що ходиш голе дахами
за те що лягаєш ліниво на підвіконня
своїми засмаглими ліктями кажеш мені агов
агов скільки довкола світу дивися
скільки довкола світу у світлі
і скільки світу у темені
і як вони двоє граються в хованки не бійся
сьогодні я тебе полишу
але завтра знову прийду
завтра я любитиму знову
кожен твій обвітрений палець
кожну зморшку в кутиках твоїх очей
твої нашорошені плечі й короткі пташині вії
і коли завтра я навідаю тебе ранком
то прослизнувши крізь вікно до кімнати
зніму свої черевики й довго
скрадатимуся до твого ліжка нечутно босоніж
аби тебе не розбудити
Forfatternes klimaaksjon takker Iryna Shuvalova, gjendikterne Marte Huke og Iryna Sabor, samt Aschehoug forlag for tillatelsen til å publisere diktene fra Ingen planer om å bli.
Iryna Shuvalova (f. 1986) er poet, oversetter og akademiker fra Kyiv. Hun har en MA i Comparative Literature fra Dartmouth College (2014) og en doktorgrad Slaviske studier fra University of Cambridge (2020). Iryna har skrevet fem poesibøker: Ran, Os, Az, og de tospråklige Pray to the Empty Wells, og Stoneorchardwoods. Poesien hennes har blitt blitt gitt ut flere antologier, i både Ukraina og ellers, på hele ni ulike språk, inkludert i Modern Poetry in Translation, International Poetry Review, Podium Literature, Radar.
Photo: Olga Zakrevska
Tidligere utgitt hos Forfatternes klimaaksjon:
Triptyk om det store vannet / great water triptych / Translated by ariel rosé & Uilleam Blacker
“I pretend death doesn’t exist.”
Diktsamlingen finner du her


Leave a Reply