Tre dikt av Julia Cimafiejeva, gjendiktet av Christian Kjelstrup
This poem should be written in English.
This poem should be written in German.
This poem should be written in French,
In Swedish, in Spanish, in my adorable Norwegian,
Maybe in Finnish, Danish and Dutch.
Baltic languages should decide for themselves.
No Belarusian version for the poem,
No Russian version for the poem,
No Ukrainian version for the poem.
The rest are your choice.
This poem should be written in the languages
Of human rights organizations,
Of those multiple expressed concerns
by European politicians.
So
Shall I get used to the thought
That I could be taken to prison
By the men wearing black,
By the men in plain clothes,
By the men with four fat letters
On their fat black backs?
Otherwise, my country
Won’t gain any freedom.
And it could not work anyways,
As usual.
I do not take lightly that I could
Be beaten and ultimately
Found guilty because
(They would say)
I cried antistate slogans like “Freedom!”
Or “Release all political prisoners!”
Though I would not need to cry these words out loud
In order to be arrested or beaten.
I won’t have to cry anything,
I won’t have to do anything,
Just stand silently, just be.
I know I have to get used to that thought
Just in case, because it’s so likely to happen.
(Oh, my! I haven’t yet saved those numbers
to contact in case of detention.)
I can’t say that in Belarusian,
I can’t say that in Russian,
I can’t say that in Ukrainian,
Only in English: I am afraid,
Only in German: Ich habe Angst,
Only in Norwegian: Jeg er redd.
That’s enough, for other variants,
Please, use Google translate.
The translations should be more
Or less accurate. These are not
Those strange East European languages
With their funny Cyrillic letters.
I’m afraid
Like you would be in my place,
If you lived in a country that is not free
Where they’ve had the same president
For 27 (!) years. Oh, my god! more than
Two thirds of my life I’ve spent
Under the power of a madman
Whom I’ve never voted for!
Sorry, it’s a long poem,
Because it’s a long story,
I spent more than two thirds of my life
Under the power of the man
I’ve never voted for,
Who harassed and suppressed and killed
(They say).
And when I come to the literary festivals abroad,
And when I speak English
I try to tell the complicated history of my country
(When I am asked)
As if I am another person,
As if I am like all those European poets and writers,
Who do not have to get used to the thought
That they could be arrested and beaten
For the sake of their country’s freedom.
As if my ugly history is just a harsh story
That I can easily cut from The Anthology of
Modern European Short Stories because
It’s too long,
And too dull.
When I tell it in English,
I want to pretend that I am you,
That I don’t have that painful experience
Of constant protesting and constant failing,
That nasty feeling of frustration and dismay.
I want to pretend that I have a hope,
Because when I tell it in Belarusian
I realize, we all realize, there is none.
So, forgive me my nagging in a half-broken English,
My Eastern European never-ending complaints,
As having read the books you’ve read,
I still want to have a hope,
I still believe I have a right for a hope,
That beaten hope that builds its nest
On my roof and sings
In Belarusian
(Not in Russian).
August 5, 2020
///
Julia Cimafiejeva (Юля Цімафеева) is a Belarusian poet, translator, and one of the founders and editors of a Belarusian literary magazine PrajdziSvet. She is the author of three poetry collections: The Book of Mistakes (2014), Circus (2016) and ROT (2020). Her poems have been translated into English, Ukrainian, Swedish, Slovenian, Lithuanian, Czech and other languages. Her Polish book “Cyrk i inne wiersze” translated by Bohdan Zadura was published in Lublin in 2018 and her German book “Zirkus” (translated by Thomas Weiler and Tina Wünschmann) was published in Berlin in 2019. She participated in literary festivals in Lithuania, Ukraine, Slovenia, Czech Republic, Poland and Belarus.

