Anton Polunin / carbon swirl / poems in Ukrainian and English

*

вони просто довбані ідіоти

заєць 

не зна що таке система залпового вогню

чи ворона

спитай в неї формулу пороху

що вона скаже

що взагалі

може сказати ворона

сидиш вмазаний на ріллі

говориш з ріллею

хей кажеш

хочеш касетну бомбу

нащо питає

а втім давай

дурнувата рілля

колись в Україні я чув

водилися росомахи

колись в Україні 

була ядерна зброя

це якось пов’язано 

росомахи либонь

володіли секретом знищення людства

не те що ворони

не те що всраті зайці

росомахи 

мають адамантієві скелети

але жодного почуття обов’язку

перед державою і суспільством

в богданівці російські солдати

ловили курей

кури ловились 

не розуміючи що

їх русофобія недостатня

*

they’re just fucking idiots

a hare

doesn’t know what an MRLS is

or a crow

ask her for the formula of gunpowder

what will she say

what in general can

a crow say

sitting doped up on the plowfield

talking to the plowfield

hey you say

want a cluster bomb

«for what?» it asks

but yeah sure

stupid plowfield

i heard there were wolverines

once in Ukraine

once in Ukraine

there were nuclear weapons

this is somehow connected

wolverines it’s said

possessed the secret to destroying humankind

not like crows

not like those shithead hares

wolverines

have adamantium skeletons

but no sense of duty

to the government or to society

in Bohdanivka russian soldiers

caught chickens

chickens got caught

not understanding that

their russophobia is not enough

*

ворон воронові

дивись падло

ось падло падло дивися

а той йому

за пізнім вітгенштейном

полісемія в окремо взятій

піфагорійській точці часопростору

неможлива і град є град

і більше нічого що

повертає нас до раннього вітгенштейна

за яким мені слід замазати свого дзьоба

о падло падло

*

says а crow to a crow

look deadmeat

look you fuckin deadmeat look

and the other one says

according to the later wittgenstein

polysemy in an isolated

pythagorean point of spacetime

is impossible and grads are grads

and nothing else which

returns us to the earlier wittgenstein

according to whom i should shut my trap

oh deadmeat deadmeat

*

що веде нас до шпенглера

заяць є машина з зайчатини

кінь є машина з конини

deus ex machina

є machina ex machina

а ось система залпового вогню

призначена для загальної вогневої підтримки 

дивізій і бригад ураження живої сили

бронетехніки польових укріплень 

постановки мінних полів 

димових завіс і радіоперешкод 

створення осередків загоряння 

освітлення поля бою

ведення агітації

невуглецева форма нежиття

лишає вуглецевий слід

ледь видимий 

зворушливий

наївний

*

which brings us to spengler

the hare is a hare-meat machine

the horse is a horse-meat machine

deus ex machina

is a machina ex machina

but an MRLS is

designed for general fire support

of divisions and brigades to assault manpower

armored vehicles field fortifications

set minefields

smoke screens and radio interference

create combustion zones

light the battlefield

conduct agitational campaigns

a non-carbon form of non-life

leaves a carbon footprint

that’s barely visible

touching

and naive

*

в першому класі школи

я написав вірш про природу

вважаючи природу чимось важливим

щонайменше

прекрасним

в першому класі люфтгази

я поволі п’янішав

дивився три білборди

за межами еббінга міссурі

і писав про саморуйнацію

ніби ворон з повним шлунком мертв’ятини

ідіот з повним серцем надії

купити в римі дешевого порошку

формули котрого можна і не

знати

*

in the first grade at school

i wrote a poem about nature

thinking nature was something important

or at least

beautiful

in the first class of lufthansa

i gradually grew drunker

watched three billboards

outside ebbing missouri

and wrote about self-destruction

like a crow with a belly full of guts

an idiot with a heart full of hope

to buy cheap powder in rome

the formula of which you don’t even have to

know

Translated from Ukrainian to English by Lisa Biletska

Anton Polunin was born on July 20, 1985. Poet, translator, musician. Lives in Brovary, Kyiv region. A list of Anton’s books includes UMBRA (2013), Walk and talk (2016), Antitentura (2019), Does Marsellus Wallace look like a bitch (2020), Total war (2022). Poems were translated into English, French, Spanish, Polish etc.

//

Vi takker Fritt Ord for støtten til dette prosjektet!

Published with funding from the Fritt Ord Foundation.

Kommentarer er stengt.

Blogg på WordPress.com.

opp ↑