Anna Yutchenko / white flowers / poems in Ukrainian and English

*

будинки речі люди

назви та імена

все опадає з абрикосовим цвітом

зникає у мовчанні землі

а за що тут втриматись

голос бога тихший

то за травинку то за голку

*

buildings objects people

titles and names

everything falls down with an apricot blossom

disappears into the silence of the earth

so what we can really hold here?

God’s voice is quieter

sometimes than a blade of grass, and sometimes than a needle

*

моє серце це

жовтий метелик

що кружляє по

спорожнілій вулиці

під звуки сирени

так ніби то музика

*

my heart is

a yellow butterfly

that swirls round

at the empty street

to the sound of a siren

as if it is music

*

війна мир

мир війна

а поміж що?

бачу білі квіти проростають

*

war peace

peace war

and what is between?

I see white flowers sprouting

*

хочу вберегти

твоє серце і його і її

неможливо

а тоді пригадую камінь

у полі неподалік мого дому

і пташку яка щодня прилітала

щоб проспівати люблю

його мовою

аж поки камінь розквітнув

у вітер у хмару у звук грому

високо над полем

неподалік мого дому

*

I want to save

your heart and his and hers

impossible

and then I think about the stone

in a field near my house

and a bird that flew in every day

to sing ‘I love you’

on its language

until the stone has been blossomed

into the wind the cloud the sound of thunder

high above the field

near my house

*

завжди думала що

в людях із півдня та сходу

більше сонця

тож найперше зроби їх боже

пролісками кульбабами соняшниками

*

I always thought that

there is more sun

in people from the south and east

so God, please turn them into

snowdrops, dandelions, sunflowers

at first

 *

щоразу як біль

стає нестерпним

поглянь на цю білу квітку

а потім на іншу

і ту що за нею

вони тут аби віддати тобі

все найкраще що пізнали

з води сонця і вітру

 *

every time when pain

becomes unbearable

just look at this white flower

and then at another

and at the one behind her

they are here to give you

all the best they have discovered

from the water the sun and the wind

Translated from Ukrainian to English by Ira Mysnyk

Anna Yutchenko (1996, Poltava – Lviv) – poet and photographer. Graduated from Poltava National Pedagogical University as a teacher of Ukrainian language and literature, master’s program of the School of Journalism of UCU (Ukrainian Catholic University), laboratory for young documentary filmmakers «IndieLab». Her poetry collections were published in the magazines «SHO», «Dzvin» and on the online-platform «Litcentr».

//

Vi takker Fritt Ord for støtten til dette prosjektet!

Published with funding from the Fritt Ord Foundation.

Kommentarer er stengt.

Blogg på WordPress.com.

opp ↑