Fransisco Muñoz Soler / Two poems

CLANDESTINOS

«Cuánta vida a derredor, cuánta muerte»

Paul Celan

Clandestinos como mercaderías de saldo

navegan hacia la luz sin descanso,

el mal tiempo, la sed, la fatiga,

tensa el silencio y en el extravío

el odio señala a los distintos,

en un espacio de sombras sin huellas

el espanto une el cielo y el abismo,

la codicia lleva a la muerte a los débiles.

Tenían la culpa en el origen.

/

CLANDESTINE IMMIGRANTS

«So much life all around, so much death»

Paul Celan

Immigrants, like leftover goods

sail towards the light tirelessly,

bad weather, thirst, fatigue,

the silence in gripping and, in their loss

hatred identifies the outsiders,

in a untrod shadowy expanse

terror unites sky and abyss,

greed carries the weak unto death.

They were guilty from the beginning.

ESPARCIDOS NUTREN LA SEDIENTA TIERRA

Esparcidos nutren la sedienta tierra

una agónica frontera donde no hallan asilo

ni piedad sus espíritus, un rosario

de gotas de miedo que con sus huesos

anuncian la muerte de otros sueños,

un desamparo de sentido silencio

que germina en los límites

del desconsuelo de sus sangres,

en la culpa de la pobreza endémica

donde gravita la violencia.

A las personas que murieron

cruzando el desierto de la frontera.

/

THE DISPLACED NOURISH THE PARCHED LAND

The displaced nourish the parched land

a dying border where they don’t find refuge

nor their spirits mercy, a rosary

of drops of fear which with their bones

announces the death of their dreams,

a silent feeling of abandonment

which germinates in the borders

arising from the despair of their blood,

in the sin of their endemic poverty

where violence gravitates.

For the people who died

crossing the desert at the border.

//

FRANCISCO MUÑOZ SOLER

Spanish poet with and extensive work published in countries like Spain, Mexico, United States,

India, Turkey, Perú, El Salvador and Venezuela. It has been translated into English, French,

Russian, Turkish, Italian, Arabic, German, Romanian, Macedonian, Kazakh, Uzbek, Assamese,

Hindi and  Bengali.

His poetry is intimate, full of a fine sensitivity that invites reflection, and his lyrical self

shows us an ethical commitment to the existence of otherness. Poems of social criticism

embraces the thirst for justice and flies the flag of love.

His work is also included in anthologies and in more than a hundred literary magazines.

He is the organizer of the Plenilunio Poetic Cycle of Malaga.

Translators: Malabika Bhattacharya and Shuki Roy:

Kommentarer er stengt.

Blogg på WordPress.com.

opp ↑