Yevhen Piven / handbook of threats / poems in Ukrainian and English

*

коли зникає світло ще можливо напитися денним тим паче
тривалість світлої пори збільшується окремим працівникам
дозволяють виходити на поле після заходу сонця але з
обов’язковим попередженням зараз мапа це довідник загроз
ми усі його доповнюємо власним на жаль почерком при-
нагідно до                                                       (місце для від-
термінованої світлини)                                 я теж продовжую
занотовувати певні ділянки з острахом чи відповідальністю
витягуючи цвяхи з викривлених рам щоб невдовзі нові
забити в трохи інші місця коли привезуть плівку для вікон
бо та що є тієї вже нема а ті що є ті ще тут (тримайся)
з їхніх пальців сходить світло коли вони ладнають дроти
сходить в наші оселі коли вже сонце зайшло і ми занадто
довго чекаємо наступного світанку

*

when the lights go out one can still quench the thirst on the daylight especially since
days grow longer some workers
are allowed to go out in the field after sunset however
with a mandatory warning now a map is a handbook of threats
we all contribute to it unfortunately in our own handwriting when
the occasion arises for                 (put a post-
poned photo here)                  I too keep
noting some parts of it down timorously or responsibly
pulling nails out of crooked window frames to hammer new
ones in slightly different places when plastic film is supplied
as the one I have I don’t have anymore and those who are here are still here (hold on)
light comes off their fingers when they fix the power cables
it comes to our houses when the sun has already set and
it’s too long to wait for the new dawn

*

двоє чоловіків сховались у горіховому затінку
вони прибирають узбіччя моєї вулиці
один водій трактора з причепом інший підхоплює
лопатою купи сміття й кидає в причеп

деякі мішки з торішнім листям та цьогорічним
и уламками скла почали вростати в землю
під огорожею та кущем спіреї це добриво
для польових квітів зокрема васильків сокирців

мальв і як це не дивно маленького горіха що
сподівається напевне прохромити мішок
наступного року але не судилося один з
чоловіків бере мішок та кидає в причеп

разом з квітами наче подарунок ювіляру
(недарма ця вулиця ювілейна)
кишить земля звільнена від тягаря
стривоженими частинками вже скоро

матимуть крила і спадок і осінь
майбутнє що безформною скульптурою
височіє десь на околицях приховане
вцілілими п’ятиповерхівками

вбирається в кольори які ми маємо
ще назвати не соромлячись жодної
літери в примхливому слові утоми
що наше останнє надійне паливо

бо маємо ще розгортати хвилину
за хвилиною щоб вилущити осердя
там чи нова адреса нової вулиці чи
надважлива справа якою тамуємо страх

*

two men hiding in a shadow of a walnut tree
tidying up the roadside of my street
one of them is driving the tractor with a trailer the other
shovels trash into the trailer

some bags containing last year’s leaves and this year’
s glass shatters have started rooting into the ground
beside the fence and the spiraea bush this is fertiliser
for wildflowers in particular bachelor buttons forking larkspurs

mallows and odd as it may be the small walnut tree that
seems to hope to pierce a bag
the next year but will not as one of the
men takes the bag and tosses it into the trailer

together with the flowers like a jubilee present
(this is jubilee street after all)
the earth freed of its burden swarms with
startled particles soon to

have wings and heritage and autumn
future that towers somewhere on the outskirts
like a shapeless sculpture concealed
behind the surviving five-story buildings

dressing in the colours that we are yet
to name not shying away from any
letter in a fussy word weariness
which is our last reliable fuel

*

тривала відсутність господарів змінює простір
навколо знецінює шум дерев тремтіння вранішнього
дощу порожні миски біля входу в окрему від інших
кімнат кухню захоплені пожовклою травою схили
недобудови у затінку величезної дикої груші та
екзотичних на вигляд акацій що тягнуть здебільшого
безлисті руки з довгими нескінченними пальцями
до високого сонця котяча спільнота розширює окіл
свого подальшого перебування вивчає прихований
зміст присадибної геометрії полює на безтурботних
голубів що злітаються на рештки розсипаної пшениці
кукурудзи насіння крізь дно крихких посудин пам’яті
просочуються обличчя дітей та дорослих що колись
мешкали в цих місцях і коли вони повернуться
стривожені втомлені злі наповнити знову ці
миски та тріснуті горнятка чистою водою чи молоком
відображення їх загубиться серед повсюдного страху
голодних псів що нишпорять у дворах споконвіку
тобто котячого віку що послуговується інакшими
книжками з плетивом закреслень на полях які пахнуть
дощовою пліснявою та мишачим серцем тонким
болем поламаного замка він скривився від вибухової
хвилі та зачинив назавжди у темній хатині
ще одного

*

long-time absence of dwellers changes the space
around devalues the noise of the trees trembling of the morning
rain empty plates at the entrance to the kitchen
separate from other rooms hills occupied by yellowed grass
half-builts in the shadow of a huge wild pear tree an
exotic-looking locust bushes that reach out to the high sun with their
mostly leafless hands studded with long uncountable fingers
the cats community extends the territory
of its further stay studies the inner
meaning of the yard geometry preys upon blithe
doves that come to peck the remnants of spilled wheat
corn seeds the faces of kids and adults that used to
live here seep through the bottoms of fragile
memory jars and when they come back
anxious tired angry to refill these bowls
and cracked mugs with water or milk
their reflection will get lost in the ubiquitous fear
of hungry dogs that rummage the yards from before time began
specifically cat time that uses other
books with mesh of cross-outs in the margins smelling of
rain mould and mouse hearts subtle
pain of a broken lock he frowned upon the blast
wave and locked one more person inside the dark cabin
forever

*

видів польових робіт
насьогодні
побільшало

деякі з них
потребують нових
фахівців

о п’ятнадцятій годині
заплановано вибух
розкажіть

близьким та сусідам
у кого нема
інтернету

*

the variety of field works
nowadays
has increased

some of them
call for new
experts

for 3 PM
an explosion is scheduled
tell

your family and neighbours
that don’t have
internet

Translated from Ukrainian to English by Yaroslav Hanchuk

/

Yevhen Piven, born on April 11, 1987 in the town of Bashtanka (Mykolaiv region, Ukraine), works as a design engineer. He is the co-founder of the Altanka creative writing club for teenagers and the author of three poetry books.

//

Vi takker Fritt Ord for støtten til dette prosjektet!

Published with funding from the Fritt Ord Foundation.

Kommentarer er stengt.

Blogg på WordPress.com.

opp ↑