Arrival to Valencia / Chegada a Valência / Maria João Cantinho

I stepped on the ground of Valencia and wept like a child
Perhaps I had glanced to the sky, once more,
While tears burnt my skin.

This is me, the black of ulcerated flesh
This is my wound
What is left of a man
A sick animal, kneeling
In the wreckage of his memory.

I stepped on the ground of Valencia and wept like a child
Left my dead behind
Behind my tongue
And my dreams,
My soul, dying
By the blows of its executioners.

Les mer «Arrival to Valencia / Chegada a Valência / Maria João Cantinho»

alt det unødvendige i den beste av alle mulige verdener / усё неабавязковае ў гэтым лепшым са светаў / Marina Hobbel

når jeg sitter på terrassen
og den røde supermånen reiser seg opp fra havet,
blinker med blodige refleksjoner i bølgene,
kjenner jeg tyngden av mine privilegier

Les mer «alt det unødvendige i den beste av alle mulige verdener / усё неабавязковае ў гэтым лепшым са светаў / Marina Hobbel»

Ro Mehrooz / Four poems / translated by James Byrne

Nou Dhufáyyá Mazí

Soiddó dinna sañdor foórót giyyé dhuli dórí
Hál farayyá háñçi gíló zaga dui ek kuni

Bowór bóíné háñci háñci, maijjé añiçá faní
Fúu hórí yé dójje hóoñlá, gayyé rok dórí

Razar zérfúá bou banayyé, anér bonnout gorí
Tal bazoya bunzaáñz bazar, kiyé marer tali

Thándha boyar uñrai loizar, sañdot mazé bari
Mazí thaner foñi fuñhayya, hírár fúçá zórí

Golot thane hálor gúlát, nou giló góí dhufí
Bicáyá fúl mozi zargóí zaáñlámátár hárí

Les mer «Ro Mehrooz / Four poems / translated by James Byrne»

Filipa Cordeiro / Øvelser i lys og mørke / Exercícios de luz e de escuridão / Gjendiktet av Naïd Mubalegh

I.

1. (alva)

tette grenser:
språket, bevegelsens fangevokter;
søkelyset som stråler med lammende kraft.

men også:
et beskyttende avslag.

porøse grenser:
flertydigheten, uklarhetens lysning;
a alva: gryningen etter de elskendes møte;

men også:
en utsettelse av svaret.

Les mer «Filipa Cordeiro / Øvelser i lys og mørke / Exercícios de luz e de escuridão / Gjendiktet av Naïd Mubalegh»

Dikter från Butja / Daryna Gladun och Lesyk Panasiuk

Ett år har gått sedan Ryssland invaderade Ukraina. Poeterna Lesyk Panasiuk och Daryna Gladun befann sig i hemstaden Butja, en stad som drabbades hårt av den ryska arméns hänsynslösa krigföring. Chockerande bilder på döda människor och flera massgravar väckte starka reaktion från omvärlden.

Dokumentärdikterna vi publicerar skrev poeterna tillsammans efter den 24:e februari 2022.

ÖVERSÄTTNING FRÅN UKRAINSKA: NADJA KANDRUSEVITJ-SJIDLOVSKAJA OCH MIKAEL NYDAHL

Les mer «Dikter från Butja / Daryna Gladun och Lesyk Panasiuk»

Carl Frode Tiller / Det framande landet

     du opnar prøvefelt etter prøvefelt
     hyttefelt etter hyttefelt
     hogstfelt etter hogstfelt

Les mer «Carl Frode Tiller / Det framande landet»

VOLEVYIAVLENNIA / Andrii Golosko

Photo: Yaroslav Golosko

You can read the English translation below:

Оригінали віршів українською — нижче на цій сторінці.

Les mer «VOLEVYIAVLENNIA / Andrii Golosko»

Anja Utler / kommen sehen. Lobgesang // se komme. lovsang / gjendiktet av Arild Vange

Anja Utler, *1973 in Schwandorf, lebt nach Jahren in Wien, Regensburg und Prag derzeit in Leipzig. Ihre Poesie gibt es geschrieben, gesprochen und performt, sie bearbeitet etwa Fragen der Ökologie oder der Wissensweitergabe zwischen den Generationen. Anja Utler verfasst außerdem Essays, übersetzt (u.a. Anne Carson und Mila Haugová) und hat zur Lyriktheorie publiziert. Im September 2020 erschien ihr poetischer Monolog «kommen sehen. Lobgesang» in der Wiener Edition Korrespondenzen. Eine reflektierende Auseinandersetzung mit dem Verhältnis zwischen Poesie und Ökologie bietet u.a. der Essay «Hörerfragen. Zur Future, der Poesie, und dem, was ist» (in: Nach der Natur. Neue Rundschau. 2020:1). Anja Utler Gedichte wurden in mehr als 20 Sprachen übersetzt; die Autorin wurde für ihre Arbeit vielfach ausgezeichnet, zuletzt mit dem Ernst-Meister-Preis für Lyrik 2021.

Les mer «Anja Utler / kommen sehen. Lobgesang // se komme. lovsang / gjendiktet av Arild Vange»

Blogg på WordPress.com.

opp ↑