Oksana Maksymchuk / Ukrainske dikt / Marianna Kiyanovska

Marianna Kiyanovska

nye dikt

jeg dokumenterer

den første dagen av evakueringen

jeg blir ikke kvitt sulten etter å skrive

faste orogenese krig

per definisjon en forhorning av vev

forslag til salving

en gutt som kunne spise

så mye sprukket is

så mange trær som ble slått

så mange 

har fortsatt litt tid

etter lignelsens logikk

den andre dagen av evakuering

sluttet kroppen min å vokse

men hjertet er fortsatt varmt, det banker

lunken te uten sukker

terra firma er beleiret av vann

Les mer «Oksana Maksymchuk / Ukrainske dikt / Marianna Kiyanovska»

Agnar Lirhus / Planetens tålegrenser *


Grense én: Naturmangfold

I dette habitatet, Moss og omegn
her blomstrer ville epler og moreller.
Maur og meitemark er livets vårtegn
og hvitveistepper ispedd gule bjeller.

Men natta blinker i et skremmebilde:
døde dyr og hvite tre-skjeletter.
Skogen var et overdådig gilde.
Hvilken tid er dette — er det etter?

Er alt jeg tror og tenker, giftig løgn?
Når jeg ser i speilet, er det meg?
Telles ikke dagene i døgn?

Hva kan vekke kamplysten og gløden?
Stien min er undergangens vei.
Jeg eier ikke språk for massedøden.

Les mer «Agnar Lirhus / Planetens tålegrenser *»

Mosab Abu Toha / Saker du kan hitta gömda i mitt öra // Video

VI FÖRTJÄNAR EN BÄTTRE DÖD

Vi förtjänar en bättre död.
Varje kropp är förvriden och vanställd
och broderad med kulor och splitter.
Våra namn uttalas ständigt fel
på radio och teve.
Fotona som täcker våra väggar
bleknar och tynar bort.
Gravstenarnas inskrifter försvinner
täckta av fåglarnas och kräldjurens skit.
Ingen vattnar träden som skuggar
våra gravar.
Den gassande solen har dränkt
våra ruttnande kroppar.

Les mer «Mosab Abu Toha / Saker du kan hitta gömda i mitt öra // Video»

Adalber Salas Hernández / Dos poemas/ To dikt // Oversatt fra spansk av Signe Prøis

Güiria

(10°34′26.4″N 62°17′53.88″W)

Den kommunale kirkegården i Güiria

ligger to kvartaler fra havet,

eller tre, hvis du tar den lange veien.

Du ser det hvis du snur deg mot øst:

En gråaktig masse som reiser seg

som om den var én eneste

bølge, én eneste brennende knyttneve.

Les mer «Adalber Salas Hernández / Dos poemas/ To dikt // Oversatt fra spansk av Signe Prøis»

Sonia Chocrón / Suite poetica / Diktsuite // Oversatt fra spansk av Signe Prøis

Caracas

Befalingen er å legge av sted snart

med øyestenene våre

med blomstene fastklemt i halsen

for ikke å skrike

Og ta vare på de hellige skriftene

og stedene som ligger i aske

de døde, parkene og kjæledyrene

til vi vender tilbake fra frykten

Les mer «Sonia Chocrón / Suite poetica / Diktsuite // Oversatt fra spansk av Signe Prøis»

Enkaryon Ang / 從水跡出發 / Departing from the Water’s Trace

Photo: Chih Yuan Wang

彈塗魚的邊緣
在海水與溪流的擾動處
沼澤隱沒紅樹林間
一池塘水正仰望著天空
望不見雲層之上的人造衛星

候鳥正在行經島嶼的上空
翻覆牠們的明與暗
集體展現出
與濕度、溫度跟風向的和諧
可能如謎語般被書寫
可能如沉默般留下一道縫隙
瞬間消逝

Les mer «Enkaryon Ang / 從水跡出發 / Departing from the Water’s Trace»

Liten dikt-suite / Erlend Wichne

Photo: David Konecny

Erlend Wichne (f. 1991) er forfatter, gjendikter og ph.d. i oversettelsesvitenskap. Siste utgivelse: Sankthans (2019), Flamme forlag.

Les mer «Liten dikt-suite / Erlend Wichne»

Ali Abu Yassin / Krigen vil ta slutt! / Oversatt av Vibeke Harper

Fra serien War Insane av billedkunstner Base El Maqosui. Akryl på papir. 

Krigen vil ta slutt!

og folk vil returnere til restene av sine hjem og familier

Barna vil gå til skolen

etter at skolegården er vasket ren og ryddet 

for blod og kroppsdeler

Les mer «Ali Abu Yassin / Krigen vil ta slutt! / Oversatt av Vibeke Harper»

Sasha West / Ode to fossil fuel and other poems

Sasha West is the author of Failure and I Bury the Body, which was awarded the National Poetry Series, a Texas Institute of Letters First Book of Poetry Award, and a Bread Loaf Writers’ Conference Fellowship. Her second book, How to Abandon Ship, will be published in March 2024 by Four Way Books. Her multi-media eco-arts exhibits with visual artist Hollis Hammonds have been exhibited at the Columbus College of Art and Design, Texas A&M, ArtPrize 2023 Michigan, and elsewhere. She is an Associate Professor of Creative Writing at St. Edward’s University, where she founded and runs the Environmental Humanities program.

Les mer «Sasha West / Ode to fossil fuel and other poems»

oleh bohun / two poems / translated by ariel rosé, oleh bohun and freddy fjellheim

Photo: Nastya Telikova

hjemmet til en umenneskelig, en rund kosmisk plante i et vilt hjemegnsområde. på dagen for solas forsvinning, sa du meg hvordan jorden lukter mor, en annen en, bøyd, kaster stjerner over nattens mange plogfurer, for hun er uatskillelig fra det. natten lyste da, så vi blunket. alt vandret, så vi var i alt. grunnfestet i en sinnssyk tilfeldig lov, som fordypet alle levende i seg selv, døden bare flagret, og de som ble tilbake, samlet alle de andre ved tiden for den store samlingen

utenomjordisk snø faller over de feltene, dekker dem med en svingende bok, folder den ut

Les mer «oleh bohun / two poems / translated by ariel rosé, oleh bohun and freddy fjellheim»

Kim Simonsen / The biological composition of a drop of seawater is reminiscent of the blood in my veins / translated from the Faroese by Randi Ward

***

My father died this morning;                                  
all his life he sailed
the oceans of the world.
Now the waves break
as waves have broken
wave upon wave.
This is how the waves will
embrace the shores of this land:
everything
eddying layers
upon
layers.

Les mer «Kim Simonsen / The biological composition of a drop of seawater is reminiscent of the blood in my veins / translated from the Faroese by Randi Ward»

Mercedes Roffé / Floating Lanterns / Las linternas flotantes / Translated by Anna Deeny Morales


Bristol, UK, Shearsman Books, 2015

I.

Porque hay verdad y hay ecos
Hay verdad y hay sombras
Hay verdad y hay la flagrante arquitectura
               que la cubre y la oculta y la rodea
               y la mina y la cerca y distorsiona
Hay verdad y hay espejos
Hay verdad y hay espejos que la cercan
Hay verdad y hay espejos
que traen del sueño la rama que lo prueba
Y hay verdad y hay espejos
que desdicen
hasta los rosados dedos de la aurora

Les mer «Mercedes Roffé / Floating Lanterns / Las linternas flotantes / Translated by Anna Deeny Morales»

Rundt Lemströms kanal / Jo Eggen

Rundt Lemströms kanal

Wikipedia påstår at tsaren

brukte finske fanger

for å grave ut kanalen

Les mer «Rundt Lemströms kanal / Jo Eggen»

Svanhild Telnes / Himmelen græt for døyande dyr

Svanhild Amdal Telnes (f.1994) er psykolog og forfattar. I 2018 debuterte ho med diktsamlinga Om nettene brukar mor dråpeteljar som vart nominert til Tarjei Vesaas’ debutantpris. Ho fylgde opp med diktsamlinga Å jage ein hjort i døden (2021) og fekk i 2022 Bokhandlerforeningens forfattarstipend for bøkene sine.

Les mer «Svanhild Telnes / Himmelen græt for døyande dyr»

David Zimmerman / Tänger

Foto: Agnes Herbert Jagrelius

/ David Zimmerman (f 1993) är poet, kritiker och redaktör för poesitidskriften Lyrikvännen. Han har givit ur poesiböckerna Mal (2017) och Ljus och strålning (2019). Bor med sin familj i Malmö. 

Les mer «David Zimmerman / Tänger»

Lyuba Yakimchuk / Da det var over / When the War Was Over / Translated by ariel rosé & Oksana Maksymchuk

Photo: Alina Ruda, The Ukrainians

You can read the Norwegian and English translations below:

Оригінали віршів українською — нижче на цій сторінці.

Les mer «Lyuba Yakimchuk / Da det var over / When the War Was Over / Translated by ariel rosé & Oksana Maksymchuk»

Blogg på WordPress.com.

opp ↑