VI FÖRTJÄNAR EN BÄTTRE DÖD
Vi förtjänar en bättre död.
Varje kropp är förvriden och vanställd
och broderad med kulor och splitter.
Våra namn uttalas ständigt fel
på radio och teve.
Fotona som täcker våra väggar
bleknar och tynar bort.
Gravstenarnas inskrifter försvinner
täckta av fåglarnas och kräldjurens skit.
Ingen vattnar träden som skuggar
våra gravar.
Den gassande solen har dränkt
våra ruttnande kroppar.
Adalber Salas Hernández / Dos poemas/ To dikt // Oversatt fra spansk av Signe Prøis
Güiria
(10°34′26.4″N 62°17′53.88″W)
Den kommunale kirkegården i Güiria
ligger to kvartaler fra havet,
eller tre, hvis du tar den lange veien.
Du ser det hvis du snur deg mot øst:
En gråaktig masse som reiser seg
som om den var én eneste
bølge, én eneste brennende knyttneve.
Les mer «Adalber Salas Hernández / Dos poemas/ To dikt // Oversatt fra spansk av Signe Prøis»Sonia Chocrón / Suite poetica / Diktsuite // Oversatt fra spansk av Signe Prøis
Caracas
Befalingen er å legge av sted snart
med øyestenene våre
med blomstene fastklemt i halsen
for ikke å skrike
Og ta vare på de hellige skriftene
og stedene som ligger i aske
de døde, parkene og kjæledyrene
til vi vender tilbake fra frykten
Les mer «Sonia Chocrón / Suite poetica / Diktsuite // Oversatt fra spansk av Signe Prøis»Enkaryon Ang / 從水跡出發 / Departing from the Water’s Trace
Photo: Chih Yuan Wang
彈塗魚的邊緣
在海水與溪流的擾動處
沼澤隱沒紅樹林間
一池塘水正仰望著天空
望不見雲層之上的人造衛星
候鳥正在行經島嶼的上空
翻覆牠們的明與暗
集體展現出
與濕度、溫度跟風向的和諧
可能如謎語般被書寫
可能如沉默般留下一道縫隙
瞬間消逝
Liten dikt-suite / Erlend Wichne
Photo: David Konecny
Erlend Wichne (f. 1991) er forfatter, gjendikter og ph.d. i oversettelsesvitenskap. Siste utgivelse: Sankthans (2019), Flamme forlag.
Les mer «Liten dikt-suite / Erlend Wichne»Ali Abu Yassin / Krigen vil ta slutt! / Oversatt av Vibeke Harper

Fra serien War Insane av billedkunstner Base El Maqosui. Akryl på papir.
Krigen vil ta slutt!
og folk vil returnere til restene av sine hjem og familier
Barna vil gå til skolen
etter at skolegården er vasket ren og ryddet
for blod og kroppsdeler
Les mer «Ali Abu Yassin / Krigen vil ta slutt! / Oversatt av Vibeke Harper»Sasha West / Ode to fossil fuel and other poems
Sasha West is the author of Failure and I Bury the Body, which was awarded the National Poetry Series, a Texas Institute of Letters First Book of Poetry Award, and a Bread Loaf Writers’ Conference Fellowship. Her second book, How to Abandon Ship, will be published in March 2024 by Four Way Books. Her multi-media eco-arts exhibits with visual artist Hollis Hammonds have been exhibited at the Columbus College of Art and Design, Texas A&M, ArtPrize 2023 Michigan, and elsewhere. She is an Associate Professor of Creative Writing at St. Edward’s University, where she founded and runs the Environmental Humanities program.
Les mer «Sasha West / Ode to fossil fuel and other poems»oleh bohun / two poems / translated by ariel rosé, oleh bohun and freddy fjellheim
Photo: Nastya Telikova
hjemmet til en umenneskelig, en rund kosmisk plante i et vilt hjemegnsområde. på dagen for solas forsvinning, sa du meg hvordan jorden lukter mor, en annen en, bøyd, kaster stjerner over nattens mange plogfurer, for hun er uatskillelig fra det. natten lyste da, så vi blunket. alt vandret, så vi var i alt. grunnfestet i en sinnssyk tilfeldig lov, som fordypet alle levende i seg selv, døden bare flagret, og de som ble tilbake, samlet alle de andre ved tiden for den store samlingen
utenomjordisk snø faller over de feltene, dekker dem med en svingende bok, folder den ut
Les mer «oleh bohun / two poems / translated by ariel rosé, oleh bohun and freddy fjellheim»Kim Simonsen / The biological composition of a drop of seawater is reminiscent of the blood in my veins / translated from the Faroese by Randi Ward
***
My father died this morning;
all his life he sailed
the oceans of the world.
Now the waves break
as waves have broken
wave upon wave.
This is how the waves will
embrace the shores of this land:
everything
eddying layers
upon
layers.
Mercedes Roffé / Floating Lanterns / Las linternas flotantes / Translated by Anna Deeny Morales
Bristol, UK, Shearsman Books, 2015
I.
Porque hay verdad y hay ecos
Hay verdad y hay sombras
Hay verdad y hay la flagrante arquitectura
que la cubre y la oculta y la rodea
y la mina y la cerca y distorsiona
Hay verdad y hay espejos
Hay verdad y hay espejos que la cercan
Hay verdad y hay espejos
que traen del sueño la rama que lo prueba
Y hay verdad y hay espejos
que desdicen
hasta los rosados dedos de la aurora
Rundt Lemströms kanal / Jo Eggen
Rundt Lemströms kanal
Wikipedia påstår at tsaren
brukte finske fanger
for å grave ut kanalen
Les mer «Rundt Lemströms kanal / Jo Eggen»Svanhild Telnes / Himmelen græt for døyande dyr
Svanhild Amdal Telnes (f.1994) er psykolog og forfattar. I 2018 debuterte ho med diktsamlinga Om nettene brukar mor dråpeteljar som vart nominert til Tarjei Vesaas’ debutantpris. Ho fylgde opp med diktsamlinga Å jage ein hjort i døden (2021) og fekk i 2022 Bokhandlerforeningens forfattarstipend for bøkene sine.
Les mer «Svanhild Telnes / Himmelen græt for døyande dyr»David Zimmerman / Tänger
Foto: Agnes Herbert Jagrelius
/ David Zimmerman (f 1993) är poet, kritiker och redaktör för poesitidskriften Lyrikvännen. Han har givit ur poesiböckerna Mal (2017) och Ljus och strålning (2019). Bor med sin familj i Malmö.
Les mer «David Zimmerman / Tänger»Lyuba Yakimchuk / Da det var over / When the War Was Over / Translated by ariel rosé & Oksana Maksymchuk
Photo: Alina Ruda, The Ukrainians
You can read the Norwegian and English translations below:
Оригінали віршів українською — нижче на цій сторінці.
Les mer «Lyuba Yakimchuk / Da det var over / When the War Was Over / Translated by ariel rosé & Oksana Maksymchuk»Arrival to Valencia / Chegada a Valência / Maria João Cantinho
I stepped on the ground of Valencia and wept like a child
Perhaps I had glanced to the sky, once more,
While tears burnt my skin.
This is me, the black of ulcerated flesh
This is my wound
What is left of a man
A sick animal, kneeling
In the wreckage of his memory.
I stepped on the ground of Valencia and wept like a child
Left my dead behind
Behind my tongue
And my dreams,
My soul, dying
By the blows of its executioners.
alt det unødvendige i den beste av alle mulige verdener / усё неабавязковае ў гэтым лепшым са светаў / Marina Hobbel
når jeg sitter på terrassen
og den røde supermånen reiser seg opp fra havet,
blinker med blodige refleksjoner i bølgene,
kjenner jeg tyngden av mine privilegier

