Ro Mehrooz / Four poems / translated by James Byrne

Nou Dhufáyyá Mazí

Soiddó dinna sañdor foórót giyyé dhuli dórí
Hál farayyá háñçi gíló zaga dui ek kuni

Bowór bóíné háñci háñci, maijjé añiçá faní
Fúu hórí yé dójje hóoñlá, gayyé rok dórí

Razar zérfúá bou banayyé, anér bonnout gorí
Tal bazoya bunzaáñz bazar, kiyé marer tali

Thándha boyar uñrai loizar, sañdot mazé bari
Mazí thaner foñi fuñhayya, hírár fúçá zórí

Golot thane hálor gúlát, nou giló góí dhufí
Bicáyá fúl mozi zargóí zaáñlámátár hárí

Les mer «Ro Mehrooz / Four poems / translated by James Byrne»

Filipa Cordeiro / Øvelser i lys og mørke / Exercícios de luz e de escuridão / Gjendiktet av Naïd Mubalegh

I.

1. (alva)

tette grenser:
språket, bevegelsens fangevokter;
søkelyset som stråler med lammende kraft.

men også:
et beskyttende avslag.

porøse grenser:
flertydigheten, uklarhetens lysning;
a alva: gryningen etter de elskendes møte;

men også:
en utsettelse av svaret.

Les mer «Filipa Cordeiro / Øvelser i lys og mørke / Exercícios de luz e de escuridão / Gjendiktet av Naïd Mubalegh»

Dikter från Butja / Daryna Gladun och Lesyk Panasiuk

Ett år har gått sedan Ryssland invaderade Ukraina. Poeterna Lesyk Panasiuk och Daryna Gladun befann sig i hemstaden Butja, en stad som drabbades hårt av den ryska arméns hänsynslösa krigföring. Chockerande bilder på döda människor och flera massgravar väckte starka reaktion från omvärlden.

Dokumentärdikterna vi publicerar skrev poeterna tillsammans efter den 24:e februari 2022.

ÖVERSÄTTNING FRÅN UKRAINSKA: NADJA KANDRUSEVITJ-SJIDLOVSKAJA OCH MIKAEL NYDAHL

Les mer «Dikter från Butja / Daryna Gladun och Lesyk Panasiuk»

Carl Frode Tiller / Det framande landet

     du opnar prøvefelt etter prøvefelt
     hyttefelt etter hyttefelt
     hogstfelt etter hogstfelt

Les mer «Carl Frode Tiller / Det framande landet»

VOLEVYIAVLENNIA / Andrii Golosko

Photo: Yaroslav Golosko

You can read the English translation below:

Оригінали віршів українською — нижче на цій сторінці.

Les mer «VOLEVYIAVLENNIA / Andrii Golosko»

Anja Utler / kommen sehen. Lobgesang // se komme. lovsang / gjendiktet av Arild Vange

Anja Utler, *1973 in Schwandorf, lebt nach Jahren in Wien, Regensburg und Prag derzeit in Leipzig. Ihre Poesie gibt es geschrieben, gesprochen und performt, sie bearbeitet etwa Fragen der Ökologie oder der Wissensweitergabe zwischen den Generationen. Anja Utler verfasst außerdem Essays, übersetzt (u.a. Anne Carson und Mila Haugová) und hat zur Lyriktheorie publiziert. Im September 2020 erschien ihr poetischer Monolog «kommen sehen. Lobgesang» in der Wiener Edition Korrespondenzen. Eine reflektierende Auseinandersetzung mit dem Verhältnis zwischen Poesie und Ökologie bietet u.a. der Essay «Hörerfragen. Zur Future, der Poesie, und dem, was ist» (in: Nach der Natur. Neue Rundschau. 2020:1). Anja Utler Gedichte wurden in mehr als 20 Sprachen übersetzt; die Autorin wurde für ihre Arbeit vielfach ausgezeichnet, zuletzt mit dem Ernst-Meister-Preis für Lyrik 2021.

Les mer «Anja Utler / kommen sehen. Lobgesang // se komme. lovsang / gjendiktet av Arild Vange»

Wera Sæther / COP27, Sharm el-Sheikh 2022

ØVELSER / Silja Henderson

Du forsøger at væve et tæppe af margueritter. Du nynner,

præstekrave, spåblomst.

  Les mer «ØVELSER / Silja Henderson»

Victoria Guerrero Peirano / Tres poemas / Tre dikt

Norwegian translations by Signe Prøis. English translation by Anastatia Spicer and Honora Spicer.

Un mundo en ruinas

¿De qué podría escribir
En medio de campos de cultivo secos?

El lenguaje es una línea a pesar de otra
Palotes que hacía una y otra vez de niña
Una caligrafía aprendida a la fuerza

Les mer «Victoria Guerrero Peirano / Tres poemas / Tre dikt»

Wera Sæther / Var jeg en fugl

/ Klimaaksjonen takker for diktet!

Uwe Kolbe / VIER GEDICHTE / gjendiktet av Asbjørn Stenmark

Der Kuckuck

Wo wohnt der große Vogel und auf welchem Baum,
gehüllt in seine Flügel, die im Traum sich breiten
und ihn entführen in die schönsten Zweisamkeiten,
obwohl ihn doch nur wärmt sein eigner alter Flaum?

Les mer «Uwe Kolbe / VIER GEDICHTE / gjendiktet av Asbjørn Stenmark»

Stefano Modeo / Mot rusten: Poesi og økologi hos Prisca Agustoni / Verso la ruggine: poesia e ecologia in Prisca Agustoni

/ Oversatt fra italiensk av Sindre Ekrheim.

Prisca Agustonis tunge er skarp, tørr og lapidarisk. Ofte er versa laga av eitt enkelt ord, teiknsetjinga er minimal, rytmen rask. I Verso la ruggine (Mot rusten) er det elva som fremjar, svelg, overveldar, sår splintar – og kraftige bilete vekslar heile tida.

Les mer «Stefano Modeo / Mot rusten: Poesi og økologi hos Prisca Agustoni / Verso la ruggine: poesia e ecologia in Prisca Agustoni»

Lukta av svart / Ali Hayder

تتذكر حياتك التي ضاقت عليك                                                                                           

فتعيدُ زرَ القميص إلى مكانه

وأنت تعرف 

أن قلبك لم يعدْ في مكانِه 
والأم التي تشبثتَ بها طويلاً

لن تعودَ إلى مكانها ايضاً

لا شيء في مكانه

منذ أن غادرتَ البلادَ

وأقفلتَ بابَ البيتِ على رائحتك هناك

Les mer «Lukta av svart / Ali Hayder»

Anna Yutchenko / white flowers / poems in Ukrainian and English

*

будинки речі люди

назви та імена

все опадає з абрикосовим цвітом

зникає у мовчанні землі

а за що тут втриматись

голос бога тихший

то за травинку то за голку

Les mer «Anna Yutchenko / white flowers / poems in Ukrainian and English»

eyeXchange: poems in Ukrainian and English / Mushtatov Pierzchala  / Ne_Dva ( A + T !

I: Mushtatov Pierzchala  
(we?) ballistic gel <…> optical fibre <…> unmanned morning

< >

a sluice-man worships


the run on the spot         below zero (to fold to divide and to multiply the brick in blood
in diapers) of totems of hyper-dinner of a disposable agnostic

Les mer «eyeXchange: poems in Ukrainian and English / Mushtatov Pierzchala  / Ne_Dva ( A + T !»

JORIE GRAHAM / POEMS

[To] The Last [Be] Human is the title of Jorie Graham’s new book, out today at Copper Canyon Press. It collects four extraordinary poetry books—Sea Change, Place, Fast, and Runaway, with a foreword by Robert Macfarlane.

NWCC is honored to present excerpts from [To] The Last [Be] Human, but also from a book with new poems by Jorie Graham, «TO 2040». The last one will be published in April next year.

Les mer «JORIE GRAHAM / POEMS»

Blogg på WordPress.com.

opp ↑