Photo: David Konecny
Erlend Wichne (f. 1991) er forfatter, gjendikter og ph.d. i oversettelsesvitenskap. Siste utgivelse: Sankthans (2019), Flamme forlag.
Les mer «Liten dikt-suite / Erlend Wichne»
KLIMAAKSJON / NORWEGIAN WRITERS´ CLIMATE CAMPAIGN // NWCC
Klimaaksjonen består av forfattere, kunstnere, kritikere, oversettere og journalister. Vår målsetting er forankret i Grunnlovens §112: «Enhver har rett til et miljø som sikrer helsen, og til en natur der produksjonsevne og mangfold bevares. Naturens ressurser skal disponeres ut fra en langsiktig og allsidig betraktning som ivaretar denne rett også for etterslekten.» // Norwegian Writers´ Climate Campaign will actively participate in a much needed democratic process to act against the overheating of our planet as a crime against humanity.
Photo: David Konecny
Erlend Wichne (f. 1991) er forfatter, gjendikter og ph.d. i oversettelsesvitenskap. Siste utgivelse: Sankthans (2019), Flamme forlag.
Les mer «Liten dikt-suite / Erlend Wichne»
Fra serien War Insane av billedkunstner Base El Maqosui. Akryl på papir.
og folk vil returnere til restene av sine hjem og familier
Barna vil gå til skolen
etter at skolegården er vasket ren og ryddet
for blod og kroppsdeler
Les mer «Ali Abu Yassin / Krigen vil ta slutt! / Oversatt av Vibeke Harper»Sasha West is the author of Failure and I Bury the Body, which was awarded the National Poetry Series, a Texas Institute of Letters First Book of Poetry Award, and a Bread Loaf Writers’ Conference Fellowship. Her second book, How to Abandon Ship, will be published in March 2024 by Four Way Books. Her multi-media eco-arts exhibits with visual artist Hollis Hammonds have been exhibited at the Columbus College of Art and Design, Texas A&M, ArtPrize 2023 Michigan, and elsewhere. She is an Associate Professor of Creative Writing at St. Edward’s University, where she founded and runs the Environmental Humanities program.
Les mer «Sasha West / Ode to fossil fuel and other poems»Photo: Nastya Telikova
hjemmet til en umenneskelig, en rund kosmisk plante i et vilt hjemegnsområde. på dagen for solas forsvinning, sa du meg hvordan jorden lukter mor, en annen en, bøyd, kaster stjerner over nattens mange plogfurer, for hun er uatskillelig fra det. natten lyste da, så vi blunket. alt vandret, så vi var i alt. grunnfestet i en sinnssyk tilfeldig lov, som fordypet alle levende i seg selv, døden bare flagret, og de som ble tilbake, samlet alle de andre ved tiden for den store samlingen
utenomjordisk snø faller over de feltene, dekker dem med en svingende bok, folder den ut
Les mer «oleh bohun / two poems / translated by ariel rosé, oleh bohun and freddy fjellheim»***
My father died this morning;
all his life he sailed
the oceans of the world.
Now the waves break
as waves have broken
wave upon wave.
This is how the waves will
embrace the shores of this land:
everything
eddying layers
upon
layers.
Bristol, UK, Shearsman Books, 2015
I.
Porque hay verdad y hay ecos
Hay verdad y hay sombras
Hay verdad y hay la flagrante arquitectura
que la cubre y la oculta y la rodea
y la mina y la cerca y distorsiona
Hay verdad y hay espejos
Hay verdad y hay espejos que la cercan
Hay verdad y hay espejos
que traen del sueño la rama que lo prueba
Y hay verdad y hay espejos
que desdicen
hasta los rosados dedos de la aurora
Rundt Lemströms kanal
Wikipedia påstår at tsaren
brukte finske fanger
for å grave ut kanalen
Les mer «Rundt Lemströms kanal / Jo Eggen»Svanhild Amdal Telnes (f.1994) er psykolog og forfattar. I 2018 debuterte ho med diktsamlinga Om nettene brukar mor dråpeteljar som vart nominert til Tarjei Vesaas’ debutantpris. Ho fylgde opp med diktsamlinga Å jage ein hjort i døden (2021) og fekk i 2022 Bokhandlerforeningens forfattarstipend for bøkene sine.
Les mer «Svanhild Telnes / Himmelen græt for døyande dyr»Foto: Agnes Herbert Jagrelius
/ David Zimmerman (f 1993) är poet, kritiker och redaktör för poesitidskriften Lyrikvännen. Han har givit ur poesiböckerna Mal (2017) och Ljus och strålning (2019). Bor med sin familj i Malmö.
Les mer «David Zimmerman / Tänger»Photo: Alina Ruda, The Ukrainians
You can read the Norwegian and English translations below:
Оригінали віршів українською — нижче на цій сторінці.
Les mer «Lyuba Yakimchuk / Da det var over / When the War Was Over / Translated by ariel rosé & Oksana Maksymchuk»I stepped on the ground of Valencia and wept like a child
Perhaps I had glanced to the sky, once more,
While tears burnt my skin.
This is me, the black of ulcerated flesh
This is my wound
What is left of a man
A sick animal, kneeling
In the wreckage of his memory.
I stepped on the ground of Valencia and wept like a child
Left my dead behind
Behind my tongue
And my dreams,
My soul, dying
By the blows of its executioners.
når jeg sitter på terrassen
og den røde supermånen reiser seg opp fra havet,
blinker med blodige refleksjoner i bølgene,
kjenner jeg tyngden av mine privilegier
Nou Dhufáyyá Mazí
Soiddó dinna sañdor foórót giyyé dhuli dórí
Hál farayyá háñçi gíló zaga dui ek kuni
Bowór bóíné háñci háñci, maijjé añiçá faní
Fúu hórí yé dójje hóoñlá, gayyé rok dórí
Razar zérfúá bou banayyé, anér bonnout gorí
Tal bazoya bunzaáñz bazar, kiyé marer tali
Thándha boyar uñrai loizar, sañdot mazé bari
Mazí thaner foñi fuñhayya, hírár fúçá zórí
Golot thane hálor gúlát, nou giló góí dhufí
Bicáyá fúl mozi zargóí zaáñlámátár hárí
I.

1. (alva)
tette grenser:
språket, bevegelsens fangevokter;
søkelyset som stråler med lammende kraft.
men også:
et beskyttende avslag.
porøse grenser:
flertydigheten, uklarhetens lysning;
a alva: gryningen etter de elskendes møte;
men også:
en utsettelse av svaret.
Ett år har gått sedan Ryssland invaderade Ukraina. Poeterna Lesyk Panasiuk och Daryna Gladun befann sig i hemstaden Butja, en stad som drabbades hårt av den ryska arméns hänsynslösa krigföring. Chockerande bilder på döda människor och flera massgravar väckte starka reaktion från omvärlden.
Dokumentärdikterna vi publicerar skrev poeterna tillsammans efter den 24:e februari 2022.
ÖVERSÄTTNING FRÅN UKRAINSKA: NADJA KANDRUSEVITJ-SJIDLOVSKAJA OCH MIKAEL NYDAHL
Les mer «Dikter från Butja / Daryna Gladun och Lesyk Panasiuk» du opnar prøvefelt etter prøvefelt
hyttefelt etter hyttefelt
hogstfelt etter hogstfelt