Ali Abu Yassin / Krigen vil ta slutt! / Oversatt av Vibeke Harper

Fra serien War Insane av billedkunstner Base El Maqosui. Akryl på papir. 

Krigen vil ta slutt!

og folk vil returnere til restene av sine hjem og familier

Barna vil gå til skolen

etter at skolegården er vasket ren og ryddet 

for blod og kroppsdeler

Les mer «Ali Abu Yassin / Krigen vil ta slutt! / Oversatt av Vibeke Harper»

Sasha West / Ode to fossil fuel and other poems

Sasha West is the author of Failure and I Bury the Body, which was awarded the National Poetry Series, a Texas Institute of Letters First Book of Poetry Award, and a Bread Loaf Writers’ Conference Fellowship. Her second book, How to Abandon Ship, will be published in March 2024 by Four Way Books. Her multi-media eco-arts exhibits with visual artist Hollis Hammonds have been exhibited at the Columbus College of Art and Design, Texas A&M, ArtPrize 2023 Michigan, and elsewhere. She is an Associate Professor of Creative Writing at St. Edward’s University, where she founded and runs the Environmental Humanities program.

Les mer «Sasha West / Ode to fossil fuel and other poems»

oleh bohun / two poems / translated by ariel rosé, oleh bohun and freddy fjellheim

Photo: Nastya Telikova

hjemmet til en umenneskelig, en rund kosmisk plante i et vilt hjemegnsområde. på dagen for solas forsvinning, sa du meg hvordan jorden lukter mor, en annen en, bøyd, kaster stjerner over nattens mange plogfurer, for hun er uatskillelig fra det. natten lyste da, så vi blunket. alt vandret, så vi var i alt. grunnfestet i en sinnssyk tilfeldig lov, som fordypet alle levende i seg selv, døden bare flagret, og de som ble tilbake, samlet alle de andre ved tiden for den store samlingen

utenomjordisk snø faller over de feltene, dekker dem med en svingende bok, folder den ut

Les mer «oleh bohun / two poems / translated by ariel rosé, oleh bohun and freddy fjellheim»

Kim Simonsen / The biological composition of a drop of seawater is reminiscent of the blood in my veins / translated from the Faroese by Randi Ward

***

My father died this morning;                                  
all his life he sailed
the oceans of the world.
Now the waves break
as waves have broken
wave upon wave.
This is how the waves will
embrace the shores of this land:
everything
eddying layers
upon
layers.

Les mer «Kim Simonsen / The biological composition of a drop of seawater is reminiscent of the blood in my veins / translated from the Faroese by Randi Ward»

Mercedes Roffé / Floating Lanterns / Las linternas flotantes / Translated by Anna Deeny Morales


Bristol, UK, Shearsman Books, 2015

I.

Porque hay verdad y hay ecos
Hay verdad y hay sombras
Hay verdad y hay la flagrante arquitectura
               que la cubre y la oculta y la rodea
               y la mina y la cerca y distorsiona
Hay verdad y hay espejos
Hay verdad y hay espejos que la cercan
Hay verdad y hay espejos
que traen del sueño la rama que lo prueba
Y hay verdad y hay espejos
que desdicen
hasta los rosados dedos de la aurora

Les mer «Mercedes Roffé / Floating Lanterns / Las linternas flotantes / Translated by Anna Deeny Morales»

Rundt Lemströms kanal / Jo Eggen

Rundt Lemströms kanal

Wikipedia påstår at tsaren

brukte finske fanger

for å grave ut kanalen

Les mer «Rundt Lemströms kanal / Jo Eggen»

Svanhild Telnes / Himmelen græt for døyande dyr

Svanhild Amdal Telnes (f.1994) er psykolog og forfattar. I 2018 debuterte ho med diktsamlinga Om nettene brukar mor dråpeteljar som vart nominert til Tarjei Vesaas’ debutantpris. Ho fylgde opp med diktsamlinga Å jage ein hjort i døden (2021) og fekk i 2022 Bokhandlerforeningens forfattarstipend for bøkene sine.

Les mer «Svanhild Telnes / Himmelen græt for døyande dyr»

David Zimmerman / Tänger

Foto: Agnes Herbert Jagrelius

/ David Zimmerman (f 1993) är poet, kritiker och redaktör för poesitidskriften Lyrikvännen. Han har givit ur poesiböckerna Mal (2017) och Ljus och strålning (2019). Bor med sin familj i Malmö. 

Les mer «David Zimmerman / Tänger»

Lyuba Yakimchuk / Da det var over / When the War Was Over / Translated by ariel rosé & Oksana Maksymchuk

Photo: Alina Ruda, The Ukrainians

You can read the Norwegian and English translations below:

Оригінали віршів українською — нижче на цій сторінці.

Les mer «Lyuba Yakimchuk / Da det var over / When the War Was Over / Translated by ariel rosé & Oksana Maksymchuk»

Arrival to Valencia / Chegada a Valência / Maria João Cantinho

I stepped on the ground of Valencia and wept like a child
Perhaps I had glanced to the sky, once more,
While tears burnt my skin.

This is me, the black of ulcerated flesh
This is my wound
What is left of a man
A sick animal, kneeling
In the wreckage of his memory.

I stepped on the ground of Valencia and wept like a child
Left my dead behind
Behind my tongue
And my dreams,
My soul, dying
By the blows of its executioners.

Les mer «Arrival to Valencia / Chegada a Valência / Maria João Cantinho»

alt det unødvendige i den beste av alle mulige verdener / усё неабавязковае ў гэтым лепшым са светаў / Marina Hobbel

når jeg sitter på terrassen
og den røde supermånen reiser seg opp fra havet,
blinker med blodige refleksjoner i bølgene,
kjenner jeg tyngden av mine privilegier

Les mer «alt det unødvendige i den beste av alle mulige verdener / усё неабавязковае ў гэтым лепшым са светаў / Marina Hobbel»

Ro Mehrooz / Four poems / translated by James Byrne

Nou Dhufáyyá Mazí

Soiddó dinna sañdor foórót giyyé dhuli dórí
Hál farayyá háñçi gíló zaga dui ek kuni

Bowór bóíné háñci háñci, maijjé añiçá faní
Fúu hórí yé dójje hóoñlá, gayyé rok dórí

Razar zérfúá bou banayyé, anér bonnout gorí
Tal bazoya bunzaáñz bazar, kiyé marer tali

Thándha boyar uñrai loizar, sañdot mazé bari
Mazí thaner foñi fuñhayya, hírár fúçá zórí

Golot thane hálor gúlát, nou giló góí dhufí
Bicáyá fúl mozi zargóí zaáñlámátár hárí

Les mer «Ro Mehrooz / Four poems / translated by James Byrne»

Filipa Cordeiro / Øvelser i lys og mørke / Exercícios de luz e de escuridão / Gjendiktet av Naïd Mubalegh

I.

1. (alva)

tette grenser:
språket, bevegelsens fangevokter;
søkelyset som stråler med lammende kraft.

men også:
et beskyttende avslag.

porøse grenser:
flertydigheten, uklarhetens lysning;
a alva: gryningen etter de elskendes møte;

men også:
en utsettelse av svaret.

Les mer «Filipa Cordeiro / Øvelser i lys og mørke / Exercícios de luz e de escuridão / Gjendiktet av Naïd Mubalegh»

Dikter från Butja / Daryna Gladun och Lesyk Panasiuk

Ett år har gått sedan Ryssland invaderade Ukraina. Poeterna Lesyk Panasiuk och Daryna Gladun befann sig i hemstaden Butja, en stad som drabbades hårt av den ryska arméns hänsynslösa krigföring. Chockerande bilder på döda människor och flera massgravar väckte starka reaktion från omvärlden.

Dokumentärdikterna vi publicerar skrev poeterna tillsammans efter den 24:e februari 2022.

ÖVERSÄTTNING FRÅN UKRAINSKA: NADJA KANDRUSEVITJ-SJIDLOVSKAJA OCH MIKAEL NYDAHL

Les mer «Dikter från Butja / Daryna Gladun och Lesyk Panasiuk»

Carl Frode Tiller / Det framande landet

     du opnar prøvefelt etter prøvefelt
     hyttefelt etter hyttefelt
     hogstfelt etter hogstfelt

Les mer «Carl Frode Tiller / Det framande landet»

VOLEVYIAVLENNIA / Andrii Golosko

Photo: Yaroslav Golosko

You can read the English translation below:

Оригінали віршів українською — нижче на цій сторінці.

Les mer «VOLEVYIAVLENNIA / Andrii Golosko»

Blogg på WordPress.com.

opp ↑